Nov 1940 – Jan 1941:
I once dreamt of justice
1940.11.26 (Tuesday)
[p. 31]
ONCHAN INTERNMENT CAMP 26-11-40 Mein liebes Hobbylein, leider muss ich Dir heute schreiben, dass Du mit Deiner Eingabe keinen Erfolg hattest. Ich bin soeben für fit erklärt worden. – was auch nicht andern zu erwarten war. Take it easy! Du weisst dass ich gleich von Anfang an nicht begeistert war u. mehr Erfahrung hatte als all die Schwätzer, die Dir etwas einreden wollten, tiels weil sie schon verkalkt teils weil sie zu vertottelt waren. Es ist halt mir das Eine, dass man selbst etwas aus dem Gleichgewicht gebracht wird, auch wenn man sich vorher ganz vernünftig gesagt hat, es wird nichts. Es wäre schön gewesen Weihnachten zusammen zu sein. Und wenn nicht ein Wunder geschieht, dann sitzt auf duration hier. Na wir wollen weiter warten wie bisher, denn sonst bleibt ja nichts übrig. Viel- leicht bringt das neue White paper irgend etwas. Sei also weiter schön tapfter u. halte durch, wie ich es auch tue muss. Hoffentlich bleibst Du mir gesund und es passiert nichts, denn das ware das Schlimmste was eintreten könnte. Lass mir den Kopf nicht hängen, mein Liebes, man weiss wie wozu es gut ist. Hoffentlich habe ich bald gute Nachrichten von Dir. Mit innigsten Küssen und lieben Grüssen, Dein Lutz
[p. 30]
Internee Mail In German Mrs. F. Bissinger 138 Sussex Gardens London W. 2 [postmark: 26 Nov 1940]

My beloved Bielein,

Unfortunately, today I must write to you, that you with your input have had no success. I have just been declared “fit” – which also was not expected to change. Take it easy! You know that I was not enthusiastic right from the beginning, and had more experience than all the windbags who wanted to convince you of something, partly because they were already crazy, partly becuase they were becoming dotty. It is just me, that one loses one’s balance a bit, even if one has predicted the whole thing sensibly, it’s nothing. It would have been nice to be together for Christmas. And if a miracle doesn’t occur, then one sits here for the duration. Well, we will wait as before, otherwise we have nothing left. Perhaps the new White Paper will bring something. So keep on being brave and hang on, just as I must do. Hopefully you will stay healthy for me, and nothing will happen, because that would be the worst thing that could occur. Don’t let my head hang, my love, who knows what it’s good for? Hopefully I will soon have good tidings from you.

With most tender kisses and loving greetings, your

Lutz.

1940.11.29 (Friday)
[p. 29]
ONCHAN INTERNMENT CAMP 29/11-40 Mein liebster Bie, endlich heute die erste Post diese Woche v. 20/22. Ich bin glücklich, dass Du wohlauf bist. Viel Neues erzählt Du mir ja nicht, aber Du hast wenigstens einen grossen Optimismus. Hast Du über die neuen Release bestimmungen gelesen? Was nun? Ich glaub nicht mehr an U.S.A. anderenteils glaube ich nicht, dass ich fit für das A.M.P.C. bin. Also immer dasselbe Problem. – Ab Samstag koche ich nun für 2 Häuser (26 Leute) u. dadurch hebt sich auch die finanziele Seite etwas. Hoffentlich kann ich Dir dann bald etwas schicken. Ja, Liebes, man hat so nebenbei doch daran zu denken, wieder Bie sich so durchwurstelt. Es ist ein Shandal, dass ich noch immer so hier sitze, anderen Leute etwas Gutes koche u. der Bie hat sich mit allen möglichen Problemen herumzuschlagen. Jetzt sind es schon 5 Monate. An Deans habe ich unlängst auch geschrieben. &ndash Dr. Groser ist in Ilfracombe. – Uebrigens müsste ich auch das Original der U.S.A. Vorladung hier haben. – Wenn sie noch kommt. Ausser- dem ist das ein Telgr. wert. – Kannst Du mir einfache Rezepte für Weihnachts bäckerei senden? Schwämmle für Suppeneinlage? Und wenn Dir sonst was einfällt. Ich experimentiere so herum u. habe meistens Glücke dabei. So nun gehts ins Kino. Für heute liebe Grüsse und viele Küsslein immer Dein, Lutz.
[p. 28 - envelope]
Internee Mail In German Mrs. F. Bissinger 138 Sussex Gardens London W. 2 [Postmark: 29 Nov 1940]

My most beloved Bie,

Finally today, the first mail this week – from the 20th and 22d. I am happy that you are well. You are certainly not not telling me much news, but at least you have great optimism. Have you read the new rules about release? What now? I no longer believe in the U.S.A. [as an option], on the other hand, I don’t believe that I am fit [enough] for the A.M.P.C. Thus, always the same problem.

As of Saturday I am now cooking for two houses (26 people) and thereby the financial situation improves itself somewhat. Hopefully, then, I can send you something soon. Yes, my love, one is always thinking, again Bie is struggling through. It is a shame, that I still sit here, cooking something good for other people, and the Bie is stuck grappling with every possible problem. Now it is already 5 months. To the Deans I have recently written.

Dr. Groser is in Ilfracombe [a town in Devon]

By the way, I need to have here also the original of the U.S.A. summons. If they yet come. Besides this, is it worth a telegram?

Can you send me easy pastry recipes for Christmas? Dumplings for soup? And if you think of something else. I’m experimenting with it here and mostly having luck with it.

And now I’m going to the cinema. For today, loving greetings and many little kisses. Always yours,

Lutz.


[AMG notes: The AMPC was the Auxilliary Military Pioneer Corps]

1940.12.01 (Sunday)
[p. 4]
OPENED BY CENSOR 2906 Mrs. F. Bissinger 138 Sussex Gardens London W2 [Postmark 1 Dec 1940 ]
p. 5
Sender: Bissinger 65619 House 19 Internment Camp I.o.M.
p. 6
1-12-40 Mein liebste Bie, heute Mittag Post v. 23.-25. erh. Danke recht schön, mein Liebes. Fein, dass Du mir so gesund bist u. ich wünsch mir nichts sehnlicher, als dass es auch so bleiben möge. Die billigen Pelzmän- tel habe ich in der Zeitung anno[n]ciert gesehen u. mir gleich dabei etwas gedacht. Du musst unbedingt etwas Warmes für den Winter haben u. wenn Du der Ansicht bist, dass das Angebot wirklich gunstig ist, so meine ich Do solltest Dir einen Mantel kau- fen. Wegen des Geldes mach Du keine Sorgen, ich schicke Dir in ca. 10 Tagen wieder etwas. Es ist immerhin besser warm angezogen zu sein, als kranke zu werden, Du Friererle u. deshalb mach Dich gleich auf die Beine. Lasse mir bitte direkt vom Geschäft einen kleinen Tankenkalender (Diarie) u. einen anstandigen Füllblei- stift mit Klippen zum Festhalten u. Minen schicken (Boots!) Papiertaschent. brauche ich keine. – Es wird hier gesagt, dass unfrankierte Post nicht zulässig sein (Strafporto!) Bitte erkundige Dich nochmals. Ich brauchte bisher nichts zu bezahlen, aber ich möchte es vermeiden, wenn dem so ist. – Dass Du nur am Samstag “leichtstimmig” bist, ist ganz richtig, was sollst Du auch immer allein zu Hause sitzen. Uebrigens viel Spass zum “Selbstamusement”, ich verstehe das zwar nicht ganz, aber vermute sicher richtig - u. kanns verstehen. Ja es wird langweilig auf die Bauer. Aber was bleibt uns anderes übrig, als eben zu warten. Komisch, wie die Stimmung immer rauf u. runter geht. So, nun gehe ich zu Fussballspiel u. dann geht die Warterei auf die nächste Post wieder los. Mit lieben Grüssen u. vielen herzlichen Küssen, Dein Lutz

1 Dec 1940

My dearest Bie,

Today at midday [your] mail from the 23rd-25th arrived. Thank you very much, my dear.

I am pleased that you are so healthy and I wish nothing more than that it may remain so. I saw cheap fur coats advertised in the newspaper and immediately they made me think of something. You really must have something warm for the winter and if you’re of the opinion that the offer is really cheap, then I think you should buy a coat. About the money do not worry, I’ll send you something in about 10 days. It is, after all, better to be dressed warmly than to be sick, you freeze ___? and therefore, you do the same on the legs. Send me please direct from [the] shop a small appointment calendar (diary) and an outstanding mechanical pencil with clips to hold it, and refill-leads. (Boots!) Tissue paper I do not need.

It is said here that unstamped mail will not be permitted. (Surcharge stamps!) Please inquire again. Until now I have not had to pay, but I would like to avoid it if that is the case.

That you only on Saturdays are “easily satisfied” is quite right; should you also always sit at home alone? Besides, the great enjoyment of “self-amusement” I never understood, but I suppose it’s certainly true, and I can understand it. Yes it is boring to the farmer. But what remains for us other than to wait? Funny how the mood always goes up and down. So, now I go to a soccer game, and then comes the wait until the next post. With loving greetings and many heartfelt kisses, Your Lutz

1940.12.08 (Sunday)
p. 13
Internee Mail In German Mrs. F. Bissinger 24 Norfolk Square London W. 2 [postmark 8 Dec 1940, cancelation 11 Dec 1940]
p. 14
Bissinger, 65619 House 19 Internment Camp Onchan I.o.M.
p. 15
8-12-40 ONCHAN INTERNMENT CAMP Mein liebstes Hobbylein, ich muss Dir nochmals schreiben, dass ich in unserer U.S.A. Sache keinen Erfolg sehe. Ich weiss nicht, warum sich das Oversea Dep. der Sache nicht annimmst, ich weiss nicht weshalb Du Dir keinen An- walt genommen hast, weshalb gerade wir unsere Post nicht beant- wortet bekommen. Ich hab einmal von Gerechtigkeit geträumt u. nach alldem was wir so an Laufe der letzten zwei Jahre erlebt haben, hätten wir ebensogut in D. verrecken können. Machtlos zusehen zu müssen wie die Zeit gestohlen wird, wie wir aus Grüss- ten, die wir nicht kennen. Inzwischen werden die eingesandten Papiere wieder ungültig. Das alles ist mehr als man verlangen kann. Ich will versüchen von hier ein Telegramm zu starten, damit wir uns nichts vorzuwerfen brauchen. Dass Du, mein Liebstes, sehr nervös bist kann ich mir vorstellen. Aber was nützt das alles, wir werden ge- schoben, mit nur wird gewacht, was man will. Wer helft uns. Auch über diese Internierung haben wir unsere eigenen Ansichten. Ich möchte nur wissen was dieser beschissene Leben für einen Zweck hat. Nun hab ich Dir einige Anregungen gegeben u. vielleicht kommt dabei etwas raus. Ich nehme an Du hast Dich bereits mit Breuer in Verbindung gesetzt. Jedenfalls muss ich hier raus. Gesundheits application haben keinen Zwecke, ausserdem würde es dann auch noch Monate dauern bis es soweit ist. Ausserdem bin ich froh, dass mir nichts fehlt. Unter der Kälte habe ich kaum zu leiden. Nur meine Zähne machen mir Sorgen, aber hier kann man sich nichts machen lassen. Bleib nur weiter gesund, mein Liebstes und sei innigst geküsst von Deinen Lutz.

My dearest Hobbylein,

I must write to you again that I do not see any success in our US business. I do not know why the Oversea Department do not accept the thing, I do not know why you took a lawyer, just so we do not get our mail answered.

I once dreamt of justice and after all that we have experienced in the course of the past two years, we would have just as well died in Germany. We have looked on helplessly as to how time is stolen, from greetings (?) that we do not know.

Meanwhile, the submitted papers are invalid again. All this is more than you can ask for. I want to try to start a telegram, so we need not reproach ourselves.

That you, my dearest, are very nervous, I can imagine. But what good is all this? We will be pushed around, with only what is watched (?), what one wants. Who will help us? Also about this internment we have our own views. I just want to know what is the point of this shitty life.

Now I have given you some inspiration and maybe something will come out of it. I assume you have already set up a connection with Breuer.

Anyway, I must get out of here. A “Health Application” has no use, besides which it would still be months before it would.

Regardless, I’m glad that I lack nothing. From the cold I hardly suffer. Only my teeth make me worry, but here one can’t do anything about that.

Just keep staying healthy, my dearest, and be tenderly kissed by your Lutz.

1940.12.08 (Sunday)
p. 16
8-12-40 Mein liebstes Hobbylein, zunächst herzlichen Dank für alle Briefs: 30./2./3./4. Ich hab nur wirk- lich Sorgen gemacht, aber ich wünsch Dir, dass Du in Deinem neuen Zimmer Dich nur recht wohl fühlst. Wenn es auch etwas mehr kostet, so ist das nicht zu ändern, mach Dir keine Kopfzerbrechen darüber, ich bin ja auch nach da u. schicke Die in ca 8 Tg. weider etwas. Ich muss mich zwar recht plagen, aber ich kann wenigstens etwas erübrigen für den Bie u. das ist die Hauptsache. Nun zu den Briefen. Ich wundere mich dass Du meine Fragen nicht beantwor- test. Was hast Du unternommen? Hast Du einen Anwalt, was macht das Oversea Dep., hast Du nun die Adressenänderung dem Konsulat gemeldet? Ich habe in meinen letzten Briefen eine menge Dinge gefragt u. es ist schade, dass ich die ohnehin knappen Zeilen zu Wiederholungen verwenden muss. Deine Applicat. hafte ich für vollkommen falsch u. aussichtslos. Warum dafür Energien verwendet? Der Qeensgarten ist auch falsch unterrichtet. Wenn wir zum 1000. Mals Fragebogen ausfullen, dann hat es keinen Zweck. Erst eine Hellung u. dann die Application. Dass Du Dich beschäftigen willst ist sehr gut, es vergeht die Zeit. In übrigen wird sich an meiner Einstellung zu U.S.A. nichts mehr ändern. Ich werde auch nicht an Hugo schreiben. Er hat uns nicht aus D. geholt u. er holt uns auch hier nicht heraus. Ich scheisse auf die ganze U.S.A. Sache, die mich seit Wochen schlaflose Nächte kostet. Derselbe Schwindel wie in St. Deshalb brauchst Du Dir aber keine Vorwürfe zu machen. Bitte schicke mir Siegelmarken, dann kann ich die Briefe zukleben. Denn ich nehme uns nicht gerne ein Blatt vor dem Mund. Schluss für heute. Bleib nur gesund u. innigste Küssen, Dein Lutz

My dearest little “Hobby”,

First, heartfelt thanks for all your letters: 30th / 2nd / 3rd / 4th. I’m just really worried, but I wish for you only that in your new room you feel quite well. Even if it costs a little more, that can’t be changed; don’t have headaches about it, I’m still here and will send something in about 8 days. It plagues me, but I can at least do a little something for the Bie and that’s the main thing.

Now for the letters. I am surprised that you do not answer my questions. What have you done? Do you have an attorney? What is the Oversea Department doing? Have you reported the change of address to the consulate? I have asked a lot of things in my last letters and it is a pity that I must use these scant lines in repetitions. Your application I regard as totally wrong and hopeless. Why waste energy on this? The Qeensgarten [sic] is also misinformed. If we fill out questionnaires a thousand times, it still has no purpose. First some light [?] and then the application.

That you want to keep busy is very good, it passes the time. In other respects nothing in my attitude to the United States will change. I will not write to Hugo. He did not bring us out of Germany and he will not bring out out of here. I shit on the whole USA thing, that cost me weeks of sleepless nights. The same swindle as in St. [AMG: I do not know what St. is an abbreviation for here.] Therefore you need not make any accusations. (?)

Please send me official seals, then I can seal up the letters. For we do not like a page at the mouth [to lick the envelope?].

That’s all for today. Just stay healthy and tender kisses,

Your Lutz

1940.12.12 (Thursday)
p. 17
Internee Mail In German Mrs. F. Bissinger 24 Norfolk Square London W 2 [postmark: 15 Dec 1940 cancelation: 18 Dec 1940]
p. 18
Bissinger 65619, House 19 Internment Camp Onchan I.o.M.
p. 19
12-12-40 ONCHAN INTERNMENT CAMP Mein liebstes Bielein, gestern erhielt ich Deinen Brief v. 5. Herzlichen Dank. Ganz klug bin ich daraus zwar nicht geworden. Du machst Dir Hoffnungen für release u. es tut mir Leid, dass Du zu viel davon erwartest. Es wird sehr wenig dabei herauskommen u. es bleibt nur der Weg: zuerst eine Stelle, dann der release. Die Zeitungen hast Du nicht ganz richtig gelesen. Es heisst darin von Tribunals, die uns beurteilen sollen u. Du weisst ja aus meinen vorhergehenden Brie- fen wie ich darüber denke. – Eine Stelle mit Dir zusammen lehne ich ab u. Du kannst Dir ja denken warum. Ausserdem habe ich gar keine Lust in den Haushalt zu gehen. Der Qeensgarten soll sich einmal ander- wertig bemühen u. dann wird vielleicht doch etwas herauskommen. In diesem Zusammenhang hättest Du mit der von Mrs. Griffith ge- sandten Lady Dich einmal unterhalten sollen. Nach Deinen Zeilen scheinst Du irgendwie abgelehnt zu haben. Warum weiss ich nicht u. kann deshalb auch nicht beurteilen ob es richtig war. Oder Du hast etwas undeutlich geschrieben. Diese unglücklichen Briefbogen verleiten leicht dazu. – Inzwischen habe ich mich als Koch nach Lingfield gemel- det. Ob ich wirklich gehe ist noch unbestimmt. Ich tat es haupt- sächlich deshalb damit Du mich öfters besuchen kannst u. vielleicht lässt mich eine Verbindung dort anknüpfen. Man versucht eben alles. Also mein Liebstes, sei nicht zu optimistisch es kommt nicht viel dabei heraus, d. h. ich nicht aus dem Internment. Wie gefällt es Dir nun in der neuen Behausung? Schon eingewöhnt? Du hast jetzt etwas ruhigere Zeiten gehabt u. ich wunsch mir, dass Du Dich dabei etwas erholt hast. Mit innigsten Küssen u. lieben Gewissen, immer dein Lutz

Yesterday I received your letter of the 5th. Heartfelt thanks.

It does not make me very clever. You have hope for release and I am sorry that you expect it too much. It is very difficult to achieve and there remains only this way: first a job, then the release. You did not read the newspapers completely correctly. It said there about the tribunals, that they will judge us – and yes, you know from my previous letters what I think of that.

A job together with you, I decline, you can think why. I also have no desire to go into housekeeping. The Qeensgarten [sic] should once more try to get a job and then perhaps something will come of it. In this regard, you should talk again with the lady mentioned by Mrs. Griffith. From your note you seem to have somehow rejected this. Why I do not know and therefore I cannot judge whether it was right. Or you wrote something illegible. This unfortunate stationery is easy to misread.

In the meantime I have signed up as a cook in Lingfield [a racecourse that was a transit camp for internees]. Whether I will really go is still uncertain. I did it mainly so that you can visit me often and maybe I can establish for myself a connection there. One just tries everything.

So my dearest, do not be too optimistic that much will come out of it, i.e. I will not be out of the interment.

How do you like the new dwelling? Already settled? You’ve now had somewhat quieter times and I wish that you have some recovery from that.

With heartfelt kisses and loving wishes, Always your Lutz

1940.12.15 (Sunday)
p. 20
15-12-40 ONCHAN INTERNMENT CAMP Mein Liebes dummes Bielein, Was sind das für 2 verzweifelte Briefe v. 8 u. 10. Warum bist du mir so komisch. Zu nächst will ich Dich beruhigen. Ich bleibe halt wo ich bin u. wir werden ja eines Tages sehen, was richtig war. Wenn Dir damit gedient ist Hobbylein, ich wollte es ja auch Deinetwegen tun, mein Liebes. Ueber die Lingfieldsache habe ich noch keinen Bescheid. Ich will nur hoffen, dass Du inzwischen eingesehen hast, dass Deine utopistischen Hoffnungen verkehrt waren. Man ist rascher interniert als frei. Natürlich sieht die Welt hinter Stachel- draht etwas anders aus, noch dazu wenn es zulange dauert u. man dauernd enttäuscht wird. Und damit komme ich zum ersten Brief. Wir haben uns nur ganz gründlich aneinander vorbei geschrieben. Ich kann Dir ruhig sagen, dass ich noch keine Sekunde an etwas dachte was Du gut vermuten glaubtest. Dazu bin ich von Bie doch zu sehr überz[eu]gt. Die Gänsefüsschen bedeuteten lediglich eine Wiederholung Deines Briefes. Im übrigen regt mich das Format der Briefe auf u. wenn Du neues Papier kaufst, dann bitte anderes. Mit dem Brief des Home Office kann ich garnichts begin- nen. – Wenn Du zu Gogo kommst so grusse sie u. ihre Mutter u. ich danke ihnen, dass sie sich doch etwas Deiner annehmen. Ich weiss, dass Du Armer kein einfaches Leben hast u. das macht mir viel Kopfzerbrechen. Trotzdem solltest Du nicht zu sehr Dich einschränken denn es geht auf Kosten der Gesundheit. Gestern habe ich so 20 Butter- barches gebacken u. ich bekomme so wieder etwas geld, das nur bestimmt in den nächsten Tagen abgeht. Ich hoffe es hilft Dir etwas. So, nur aber Schluss mit den vielen Sorgen Bielein, Kopfhoch u. viele viele liebe Küsslein immer Dein Lutz An Deans schreibe ich selbst.

My dear silly little Bie,

What is with the two desperate letters from the 8th and 10th? Why are you so strange to me? Now, I want to reassure you. I stay just where I am and we’ll see one day what was right. If Hobbylein is so served [?], I wanted it for your sake, too, my dear. About the Lingfield matter I still have no answer. I just hope that you have now realized that your utopian hopes were wrong. One is interned faster than freed. Of course, the world behind barbed wire looks slightly different; moreover, it drags on and one is disappointed all the time.

And with that I come to the first letter. We have written to one another very thoroughly already. I can tell you quietly that I never thought for a second what you thoroughly suspected and believed. By this I am completely convinced by Bie. The quotation marks only meant a repeat of your letters. Furthermore, the size of the letters disturbed me and if you buy new paper, then please change it. With regard to the letter from the Home Office I cannot begin at all.

If you come to Gogo [=Sofie Guckenheimer] give her and her mother my greetings, and I thank them that they take take care of you.

I know that you, poor one, have no easy life and that gives me such a headache. However, you should not restrict yourself too much because it comes at the cost of your health.

Yesterday I baked 20 Butter-Barches and I got some money from it, which I will send in the next few days. I hope it helps you a bit.

So, only an end to the many worries, Bielein, head high and much much loving little kisses; yours forever, Lutz

I will write to the Deans [=other friends in Torquay] myself.

1940.12.17 (Tuesday)
p. 7
Mrs. F. Bissinger 24 Norfolk Square London W2 [postmark 17 Dec 1940]
p. 8
Bissinger, 65619 House 19 Internment Camp Onchan I.o.M. [wraparound:] OPENED BY / CENSOR / 1707
p. 9
17-12-40 Mein liebtes Bielein, seit 5 Tg. bin ich ohne Post u. ich hoffe nur, dass Du wohlauf bist. Gestern ging 1 £ ab, auch erhielt ich Blei u. Kalender. Fein! Dank Dir schön, mein Liebes. Heute wurde Erich Freund, Free German League of Culture, Upper Park Rd 36a released. Bitte verabrede mit ihn ein appointment u. dann kannst Du mit ihn alle Möglichkeiten durchsprechen. (X) Nimm Zeugnisse mit. Wir waren die 5 Mon. beisammen u. Du wirst Dich an ihn erinnern wenn Du ihn wieder siehst. Er spielte damals bei der Revue mit. Er leitet eine Abt. des Culturbundes u. ich bin sicher, dass Du da eine gute Stütze haben wirst, vor allen Dingen keine Austrians. Ich habe mich mit ihn ja bereits unterhalten, aber es ist so, dass solche Leute vor Ihrer Abreise mit Aufträgen überhauft werden u. dann durch- einander bringen oder vergessen. Deshalb ist mein Weg doch etwas zuverlässiger, noch dazu, wenn Du an ihn heran trittst. Heute werde ich auch eine Anzahl X-mas cards nach Torquay schicken. Vielleicht bringts etwas. Deans sind reisend. Man kann diesen Leuter nicht danken genug sein. Ich hatte mir schon Kopfzerbrechen wegen der Decke gemacht. Wenn ich wirklich als Koch nach L. kommen sollte, so werde ich Dir ein Paket mit überflüssigen Sachen schicken. Auf jeden Fall, wenn Du das Paket oder eine Mitteilung bekommt, mache sofort ein Gesuch aus House Office, dass Du mich besuchen kannst. Viel- leicht ist es möglich ein Daner-Permit zu bekommen, wenn Du betonst, dass ich als Koch dort bin. Sonst weiss ich leider nichts zu berichten. Von Channukka werden wir wenig merken, ich bitte Dich aber, dass Du Dir unbedingt etwas gönnst u. ich wünsch mit aus, dass ich Dir bald wieder was schicken kann. Viele liebe grüsse und innigste Küsse immer, Dein Lutz (X) Vielleicht auch Hilfe in USA suchen!

17 Dec. 1940

My beloved Bielein,

For five days I am without mail and I only hope that you are well. Yesterday I sent £1; I also received the pencil and calendar. Fine! Thank you nicely, my love.

Today Erich Freund, Free German League of Culture, Upper Park Rd 36a was released. Please arrange an appointment with him, and then you can discuss all the possibilities with him. [Footnote: Perhaps also seek help in the USA!] Bring references with you. We were for 5 months together and you will remember him when you see him again. He used to perform with the revue. He leads a division of the Culture Society and I am certain that you will have a good support, because, above all, no Austrians! I have already spoken with him, but it is the way that such people, before your departure, are overwhelmed with orders and then cause a mixup, or forget. Therefore, my way is somewhat more reliable, more so if you nudge him.

Today I will also send a number of X-mas cards to Torquay. Perhaps it will bring something. The Deans are traveling. One cannot thank these people enough. I have already headaches against the ceiling. [AMG: Is that an idiom for “I have been wracking my brain?”]

If I should really come to London as a cook, I’ll send you a package with unnecessary (?) things. In any case, if you get the package or a message, immediately make a request to the House Office, that you can visit me. Perhaps it is possible to get a ___-Permit, if you stress that I am there as a cook. Otherwise, I know nothing to report.

Of Chanukah we will take little notice, but I beg of you, that you really treat yourself to something and I wish also, that I soon can send you something.

Many loving greetings and tender kisses always,

your Lutz.

1940.12.18 (Wednesday)
p. 1
Mrs. F. Bissinger 24 Norfolk Square London W2 [postmark: 18 Dec 1940; cancelation: 21 Dec 1940]
p. 2
Bissinger 65619 House 19 Internment Camp I.o.M.
p. 3
ONCHAN INTERNMENT CAMP 18-12-40 Mein liebstes Bielein, Deine Briefe v. 11 u. 12. waren sehr lieb u. eine Ueberraschung für mich. Oder doch wieder nicht. Ich vermutete bereits so etwas u. ich kann nur nicht verste- hen weshalb Du mich so lange im Unklaren gelassen hast. Ich weiss Hobbylein, Du hast ein schwer Leben u. unsere Situation ist verdammt schwer. Aber ich hätte an Hugo ja immerhin einiger geschrieben, was er sich nicht einrahmen würde. Aber muss man ihn dankbar sein, dass er unsere Post so gewissenhaft erledigt hat. Vielleicht bist Du jetzt langsam auch meiner Ansicht, wie man sich auf ihn verlassen kann. Jeden- falls sieht die Sache jetzt anders aus u. ich bin neugierig ob jetzt alles in Ordnung ist. Ich bitte dich aber, mir die Wahrheit und sofort daru- ber zu schreiben, sobald Du etwas weisst. Ich habe Bie nur alles geschrie- ben was ich für release tun kann ist nichts, so gerne ich möchte. Du sollst nur arbeiten u. ich glaube, Bielein, Du weisst ja selbst was Du leisten kannst u. Du bist ja nicht auf den Mund gefallen. Ich kann dir nicht raten denn inzwischen hat sich ja alles geändert u. es wird bei mir auch einige Zeit dauern, bis ich mich mit den neüre Verhaltnissen abgefunden habe -- wenn ich einmal frei sein sollte. Warum willst Du eigentlich unbedingt einem kranken Mann aus mir machen? Ich bin fit, darauf kannst Du Dich verlassen u. ich bin froh darüber. Oder wie stellst Du dir einen Krankheits- release beim Consulat vor? So hat jedes Ding seine zwei seiten. Aber wir werden es schon noch schaffen, Bielein, man würgt so vieles hinunter u. ich glaube dass es an nächsten Jahr schon besser werden wird. Du bist ja ein kleiner tapferer Kerl u. holst mich doch noch irgendwie heraus. Das ist eine Hoffnung für uns beide u. eines Tages werden wir doch wieder beisammen sein. Also lass den Kopf nicht hängen, wenn ich Chanukka nicht bei Dir bin, wir werden desto mehr an einander denken. Viele liebe Küsslein für heute immer sein, Lutz.

My most beloved Bielein,

Your letters of the 11th and 12th were very sweet and a surprise for me. But not really! I already suspected something and I can not understand why you left me in the dark for so long only.

I know, Hobbylein, you have a difficult life and our situation is damned hard. But I would have written to Hugo, after all, something that he could not frame. But one must be thankful that he has dealt with our mail so conscientiously. Perhaps you are now also slowly [coming to share] my opinion, how much one can rely on him.

In any case, things look different now and I am curious whether now everything is in order. I beg of you rather, write me the truth about it, and immediately, as soon as you know something.

I have, Bie, written that all I can do for release is nothing, much as I would like. You should just work, and I believe, Bielein, you know what you can afford and you certainly have a ready tongue. I cannot advise you because meanwhile everything has certainly changed, and it will take me some time before I’ve come to terms with the new relationship – if I should finally be free.

Why do you want to make a sick man out of me? I am fit, on that you can rely, and I am glad for it. Or do you dream of an illness-release from the consulate? Thus everything has its two sides.

But we will yet make it, Bielein; one has already choked down so much, and I believe that next year will be so much better. You are certainly a brave little trouper and you will somehow get me out of this. That is a hope for us both and one day we will once again be together.

So don’t let the head hang, if I am not with you at Chanukah; we will think about one another so much more.

Many loving little kisses for today; forever yours, Lutz

1940.12.24 (Tuesday)
p. 10
Mrs. Frieda BISSINGER 24 Norfolk Square London W2 [postmark: 24 Dec 1940, from DOUGLAS I.o.M.]
p. 11
[pre-printed Xmas card] From the internees of Onchan Camp L. ___ Camp Supervisor Greetings Xmas 1940
p. 12
[blank reverse of card]

[pre-printed Xmas card]

From the internees of Onchan Camp
L. ___ Camp Supervisor

Greetings
Xmas 1940

1941.01.03 (Friday)
p. 60
POST OFFICE TELEGRAM CT 24 W 2 + 501 7.10 DOUGLAS 23 TELEGRAPH LETTER BISSINGER 24 NORFOLK SQUARE LONDON W 2 = BOOK FREIGHTER OR LINER WHATEVER YOU THINK BEST IF PAPERS ARE ALLRIGHT STOP LOVE = LOUIS + [stamped PADDINGTON/SPRING ST. P.O./3 JAN 41 W.2.]
p. 58
[envelope, preprinted] POST OFFICE TELEGRAM NO CHARGE FOR DELIVERY
p. 59
[back of envelope]
POST OFFICE TELEGRAM

CT 24 W 2 +
501 7.10 DOUGLAS 23
TELEGRAPH LETTER BISSINGER 24 NORFOLK SQUARE
                       LONDON W 2 =

BOOK FREIGHTER OR LINER WHATEVER YOU THINK BEST
IF PAPERS ARE ALLRIGHT STOP LOVE = LOUIS +

[stamped PADDINGTON/SPRING ST. P.O./3 JAN 41 W.2.]
1941.01.07 (Tuesday)
p. 63
Internee Mail In German Mrs. F. Bissinger 24 Norfolk Square London W 2 [postmarked 11 Jan 1941]
p. 64
[Bis]singer 65619, House 19 Internment Camp Onchan I.o.M
p. 65
ONCHAN INTERNMENT CAMP 7-1-40 [sic - should be 7-1-41] Mein liebster Bie, wahrend ich den Rest des ausgezeichneten Gebäcks von Dir esse, bestätige ich Deinen Brief v. 1. Warum eigentlich siehst Du nicht zu, dass Du ein anderes Zimmer evtl. in einer anderen Gegend bekommst, wenn Du Dich so garnicht wohlfühlst. Ich muss so oft daran denken, ob Du mir auch nicht zu sehr frierst, Du Armes. Es ist jetzt doch etwas frisch geworden, auch wenn ich persönlich we_s in meiner Küche merke. – Von hier aus kann ich garnichts unternehmen um zu einer Stellung zu kommen. Es muss alles von hier draussen aus gemacht werden. Sehr neugierig bin ich, wie die Sache mit den Schiffs- karten ausgeht. Und wielange wird dann das Consulat wieder brauchen u. was werden sie dann wieder auszusetzen haben. Die Lingfieldsache hat sich zerschlagen, denn es sollen vorläufig keine Transferierungen mehr vorgenommen werden. Aber alles kann sich täglich ändere u. ich persönlich glaube ja, dass eines Tages von unserer Arbeitster oft Gebrauch gemacht werden wird. Uebrigens, da fällt nur ein, ich kann doch Autofahren. Es werden doch Farmer gebraucht. Vielleicht ergibt sich irgendwo eine Möglichkeit als Tractordriver unterzukommen. Ich hab ja schon soviele Berufe ausgeübt, dass es auf einem mehr nicht ankommt. Die Hauptsache ist, wie kommen endlich zusammen Denn ich habe keine Lust den Du nochmals ein halbes Jahr allein herum zigeunern zu lassen. Uebrigens, wie ist das mit Deiner neuen Stellung? Ich bin ausserordentlich interessiert daruber zu hören u. sehr ausführlich. Schlimmstenfalls schreibst Du mir im Shelter mit der Hand. Bleib nur weiter tapfer u. gesund, Hobbylein. Innige Grusse u. herzlichste Küsse, Dein Lutz

My beloved Bie,

While I eat the rest of the excellent pastries from you, I acknowlege your letter of the first. Why don’t you really look into getting another room in another neighborhood, if you don’t feel comfortable? I must think about it so often, whether you also freeze so much like me [?], you poor one. It has now become somewhat chilly, even if I personally notice in my kitchen.

From here on, I can undertake absolutely nothing to get a job. Everything must be done from here the outside. I am very curious, how the case goes with the ship tickets. And how long will the Consulate then need, and what will they find fault with next.

The Lingfield situation has fallen through, because there are currently no more transfers being issued. But everything can change daily, and I personally believe it, that one day our efforts will become useful.

Anyway, it occurs to me, I can drive a car, after all. They need farmers. Perhaps there is somehow a possibility of becoming a tractor driver. I have already practiced so many professions, what’s one more? The main thing is, how can we eventually reunite? Because I have no desire to leave you to wander alone for half a year.

Anyway, how is your new job? I am extremely interested to hear about it, and at great length. At worst, write to me by hand in the shelter.

Just continue to be brave and healthy, Hobbylein. Tender greetings and heartfelt kisses,
Yours,
Lutz.

Next:
April 1941:
There’s no reason to worry