July 1940:
It has happened very quickly
1940.07.12 (Friday)
[p. 37]
12/7/40 L. Bissinger 19 Royal Avenue Internment Camp Onchan Isle of Man Mein liebes Bielein, es ist sehr rasch gegangen und nun bin ich seid gestern hier. Bekannte habe ich noch nicht getroffen, aber es sind soviele hiere, dass es unmöglich ist alles zu übersehen. Man kann hier alles haben was man so braucht, wenn man das Geld hat. Schreibe an Hugo er soll mir etwas schicken. Hoffentlich geht es Dir gut und Du triffst Deine Vorbereitungen beim Oversea Dep. Hast Du vom Con- sulat etwas über die Vorladung gehort. Es wird richtig sein, wenn Du die Einwan- derungspapiere usw. an Holmes schickst. Warme Sachen werde ich brauchen, wenn ich lange hier bleiben muss. Ich mache mir immerhin einige Sorgen um Dich und will sehen ob wir nicht zusammen von hier weiterkommen. Vielleicht kann ich auch hier etwas Geld verdienen. Es ist naturlich alles sehr neu und ungewohnt. Ich wohne mit zwei anderen zusammen und nun kommen mir meine Gewohnheiten in Torquay zu statten. Die Hausgemeinschaften kosten zusammen und das Essen ist so wie es unser Koch herstellt. Es bleiben also noch viele Erfahrungen zumachen. Schicke mir bitte einen Koffer mit meinen Warmen Sachen, Regenhaut, das Wetter ist saumässig. Es wird Dir viel Arbeit machen, aber am besten ist. Du lässt Dir alles von Dean kommen und wartseht auch mit der Kiste um, evtl auch die guten Anzuege in die Kiste. Schicke mir auch einige Labels (Gepäckan-
[p. 38]
hänger). Und nun wollen wir Wünschen, dass wir sehr bald wieder zusammenkom- men, es ist manchmal schon sehr hart. Für heute, mein liebes liebes Bielein, mit vielen herzlichen Grüssen und tausend Küssen, Dein Lutz.

My dear Bielein,

It has happened very quickly and now I am since yesterday here. I have not yet run into anyone I know, but there are so many here that it is impossible to see everyone. One can have here everything that one needs, if one has the money. Write to Hugo that he should send me something.

Hopefully it goes well with you and you reached your goals at the Oversea Department. Have you heard anything from the consulate about the summons? It would be correct if you were to send the immigration papers etc. to Holmes.

I will need warm things if I have to stay here long. I am somewhat worried about you and want to see if we cannot once again come together from here.

Perhaps I can earn some money here as well.

Naturally, it is all very new and unfamiliar. I live together with two others and now my Torquay habits come to me. The household costs are [shared] together and the food is whatever our cook makes. There remain therefore many experiences to have.

Send me please a suitcase with my warm things, rain slicker; the weather is lousy. It will make much work for you, but it is for the best. You let yourself get everything from Dean, and also wait to see with the box, maybe even the good suits in the box. Send me some labels (luggage labels).

And now, much as we wish that we very soon will come together again, is it sometimes very difficult. For today, my beloved beloved Bielein, with many heartfelt greetings and a thousand kisses,
Yours,
Lutz.

1940.07.15 (Monday)
[p. 21]
794 [on label, this is the censor number] Internee Post Written in German ___ wife Mrs. F. Bissinger 138 Sussex Gardens London W. 2 Postmark: 30 Jul 40
[p. 22]
L. Bissinger, 19 Royal Avenue Internment Camp Onchan / I.o.M. [label:] P.C. 66 OPENED BY CENSOR [label continues on prev. page]
[p. 23]
15/7/40 Mein liebes Bielein, Wenn das Wetter nicht so kalt und hässlich wäre und wenn ich nicht so sehr an Dich denken würde, dann wäre es hier beinahe erträglich. Aber es ist nun einmal so und ich hoffe nun mehr denn je auf unsere Amerikasache. Hugo könnte mir etwas Geld schicken, schreibe ihn meine Adresse. Auch an Mrs. Griffith schreiben wir heute deshalb. Wir Torquayer wohnen nicht zusammen, aber treffen uns täglich. Allerdings sind nur wir 4 hier, die wir am selben Tag interniert wurden. Ich bin mit netten Leuten zusammen und arbeite ab heute in der Küche mit. Wir sind 24 Leute im Haus und bemühen uns alles recht nett und sauber zu machen. Heute habe ich auch schon meine Wäsche gewaschen. Vielleicht schickst Du mir ein Pak. Oxydol. Meiner ersten Brief mit den anderen Wünschen hast Dur ja inzwischen bekommen. Hoffentlich macht es Dir nicht zu viel Arbeit. Wie geht es unserer Freunden? Bist Du zufrieden mit dem Zimmer. Bestelle allen Grüssen. Und nun mein liebes Bielein, ich hoffe dass Du eine gute Zeit hast und nicht gar zu traurig bist. Bekamst Du Geld? Wenn Du Vorbereitungen triffst, nur warme. Ich hoffe aber dass so nicht nötig ist. Hoffentlich bekomme ich _ua[?] bald und ausführlich Post von Dir und höre wie unsere Sache steht. Ab heute bekommen wir auch Zeitungen und wissen so, was sich draussen tut. Für heute nun ist wieder Schluss. Recht viele herzlichste Küsse und Grüsse und mache es weiter gut. Immer Dein Lutz. / Freitag Abend hatten wir in Haus G’ttesdienst. Ich war dabei und dachte soviel an Dich.
[p. 24 – back of p. 23, ink blotches]

My dear Bielein,

If the weather weren’t so cold and nasty, and if I were not thinking of you so much, then this place would be almost bearable. But it is such as it is, and now I hope only for our America case.

Hugo [=L’s brother] can send me some money; write to him my address. We will also write about it to Mrs. Griffith today.

We Torquayers do not dwell together, but encounter each other daily. But there are only four of us here, that were all interned on the same day. I am together with nice people and from today I am working with them in the kitchen. We are 24 people in the house and we are all trying to make it very nice and clean. Today I have already washed my laundry. Perhaps you can send me a package of Oxydol. My first letter with the other wishes you certainly have received in the meantime. Hopefully it won’t make too much work for you.

How does it go with our friends? Are you satisfied with the room? Send everyone greetings.

And now, my beloved little Bie, I hope that you have a good time and are not too sad. Have you gotten money? If you make preparations, only warm (?) I hope that it is not necessary. Hopefully I will get __ soon a detailed letter from you and will hear how our case stands. Starting today, we also get newspapers and thus know what is happening “outside”.

For today, it’s over again. Very many heartfelt kisses and greetings and keep up the good work.

Ever yours, Lutz.

Friday evening we had religious services in the house. I was there and thought about you so much.

1940.07.20 (Saturday)
[p. 49: undated postcard with postmark: 20 Jul 40] ["Passed by Censor O.17" stamp]
Mrs. F. Bissinger 138 Sussex Gardens London W2

[Based on context, I’m assuming this was actually written when he first arrived at Onchan, but didn’t actually get processed by the Post Office until some days later.]

[p. 50: reverse of postcard]
My dear Hobby, I am well. I will send my address soon. Yours Louis Bissinger
My dear Hobby,
I am well.
I will send my address
soon.
Yours
Louis Bissinger
1940.07.22 (Monday)
L. Bissinger 19 Royal Avenue Internment Camp Onchan/I.o.M 22-7-40 Mein liebes Bielein, nun muss jeden tag die erste Post von Dir eintreffen und Du kannst Dir nicht vorstellen, wie ich darauf warte. Nun sind bereits 2 Wochen vergangen und es ist ein Glück, dass ich Arbeit habe. Sonst wäre es todlangweilig. Meine Gedärme revoltieren etwas, aber sonst bin ich auf der Höhe. Kleider bitte vorläufig nicht zu senden, dagegen etwas Schokolade und 10s in einer Postal- Order. Pakete brauchen nur 3 Tage. Sonst gibt es eigentlich nichts zu berichten wir warten hier alle und sind eigent- 10 lich voller Hoffnung, dass doch bald etwas für uns ge- schehen wird. Wir haben hier eine ganze Anzahl von Künst- lern und dabei auch ein Cabaret. An Sonntagen ver- anstalten wir gemütliche Kaffeenachmittage, kurz wir versuchen uns zu zerstreuen. Eben fallt mir ein, dass etwas Gebäck sehr willkommen wäre, vielleicht auch etwas Margarine und Orange marmelade aber 18 nur in Blechdose. Alles Fresswünsche, mein Liebes, zur Aufbesserung. Jetzt muss ich schleunigst Schluss machen, damit der Brief noch heute mitgeht. Lass recht bald und ausführlich hören und grusse Gogo und ihre Mutter herzlich. Sicherlich haben sie sich Deiner angenommen. Viele liebe Küsse und Grusse Dein Lutz
[p. 35]
[postmark: 23 July 1940] Internment Post Written in German To the wife Mrs. F. Bissinger 138 Sussex Gardens London W. 2
[p. 36]
Bissinger 19 Royal Avenue Internment Camp Onchan / Isle of Man [sticker:] P.C. 66 OPENED BY CENSOR 2826

My beloved Bielein,

Now every day must the first Post arrive from you, and you cannot imagine how I wait for it.

Now two weeks have gone by, and it is fortunate that I have work. Otherwise it would be deathly boring. My intestines are rebelling somewhat, but otherwise I am at the peak.

For now, please do not send clothing; on the other hand, some chocolate and 10s in a Postal-Order. Packages need only 3 days.

Besides that, there is nothing to report here; we are all waiting here and are actually hopeful that soon something will happen for us. We have here a complete number of artists and also a cabaret. On Sundays we have organized a friendly coffee-afternoon, for a little bit we try to distract ourselves. It just occurred to me that some pastries would be very welcome, maybe also some margarine and orange marmalade, but only in a tin. All desires for improving the food, my dear.

Now I must make an immediate end, so that this letter will still make it out today. Let me hear from you very soon and in detail, and give Gogo and her mother heartfelt greetings. Surely they have taken you in. Many loving kisses and greetings,

Your
Lutz

1940.07.25 (Thursday)
[p. 25]
CENSOR 2815 Internee-Post written in German [to?] wife Mrs. F. Bissinger 138 Sussex Gardens London W. 2 [postmark: 31 Jul 1940]
[p 26 (reverse)]
Bissinger, 19 Royal Avenue, Int. Camp Onchan I.o.M. P.C. 66 OPENED BY CENSOR
[p 27] [Has watermark: "Waterton Bond"]
25-7-40 Louis Bissinger 65619 19 Royal Avenue Internment Camp Onchan Isle of Man Mein liebes Bielein, über Dein Telegramm war ich garnicht überascht, denn eine Menge Kameraden erhielten die gleiche Anfrage. Es ist sehr bedauerlich, dass Du meine Briefe noch nicht alle erhalten hast, denn durch diese Verzögerung ist viel überholt. Hoffentlich bist Du inzwischen in der Besitz der ersten Briefe gelangt und einigermassen beruhigt. Wir sind hier sehr hoffnungsvoll und erwarten dass sich unsere Lage grundsätzlich ändert. Hoffentlich sind es nicht nur Gerüchte und wir werden endlich vernünftig eingesetz. Eine Menge Kameraden haben inzwischen auch ihre 10 Vorladung zum Consulat erhalten und sollen fristgemäss dort eintreffen. Was ist bei uns los? Es ist unglaublich, dass wir nichts hören. Bitte versuche etwas zu unternehmen. Hast Du von Hugo Post? Hoffent- lich kummert er sich an Dich. – Ich habe mir ausgerechnet, dass ich in diesen Tagen die erste Post von Dir erhalten müsste und Du kannst Dir nicht vor- stellen wie man hier darauf wartet. Sonst wäre es gang erträglich, da der Mensch sich ja an alles gewöhnt. Lasse also den Mut nicht sinken, wir werden hoffentlich bald wieder beisammen sein. Bis dahin bin ich schon ein perfekter Koch und Dir sagen, was man aus Porige alles machen Kann. Unsere Verpflegung ist leider sehr einseitig und verlangt zu schuss an Fett usw. Aber man wird auch da sehr be- 20 scheiden. - Söben höre ich von der Unterhausentscheidung und wir sind nun sehr begierig wie sich das auswirken wird. Drück den Daumen, damit die Sch... bald vorbei ist. Für heute nun mit herztlichsten Küssen und auf recht Baldiges Wiedersehen Dein Lutz [The "10" and "20" are in the left margin on the 10th and 20th lines of the letter.]

My beloved Bielein,

I was not at all surprised by your telegram, because a lot of comrades received the same request. It is very unfortunate that you have not received all my letters, because much is made out-of-date by this delay. Hopefully in the meantime you have received the first letters and calmed down somewhat. We are very hopeful here and expect that our situation will change completely. Hopefully it’s not just rumors and we will finally be properly released. A lot of comrades have now received their summons to the Consulate and are expected to arrive there at the specified period. What’s wrong with us? It is unbelievable that we should hear nothing. Please look for something to undertake. Have you mail from Hugo? Hopefully he’ll take care of you.

I have figured out that these days I must get the first mail from you, and you cannot imagine how one waits for it here. Otherwise it would be bearable, as a person can get used to anything. Do not let your sprits sink, hopefully we will be together again soon.

Until then, I am already a perfect cook and tell you that one can make anything out of porridge. Our food is unfortunately very one-sided and requires the addition of fat, etc. But this also makes a man humble.

I just heard about the ruling of the House of Commons and we are now very eager: what effect will it have? Cross your fingers [lit: press your thumbs] that the sh** will soon be over.

For today, with most heartfelt kisses and see you very soon, your Lutz.


[AMG notes: For House of Commons 23 Jul 1940, see the official minutes]

1940.10.17 (Thursday)

[This letter was sent to me separately from the USHMM and I need to re-process the images so that they can appear here. For now, they are available at my original blog post.

17.10.40 Meine liebte Bielein, Post von 11. Okt. erhalten u. herzlichen Dank. Hoffentlich bleibst Du weiter so gesund u. tapfer. Wenn du bis von einem Anwalt etwas versprichst, dann riskiert des Geld. Ich bin aber dafür sehr vorsichtig zu sein, damit nicht wieder das Gelt verloren ist. Hast Du eigentlich an Hugo geschrieben, dass er auch unserer Mutter einmal ___ Leiter __ soll. Die Arme wird sonst zu nervöses- ten. Von Heute, einen Austrag macht ist alles nett, aber ich glaube nicht an einen Erfolg. Du schreibst nichts wie es Du sonst geht. Du hast lediglich enwähnt, dass Du in ärzlicher Behandlung bist. Ich schreib Dir daraufhin dass ich darin eher eine Entlassungsmöglichkeit sehe u. vielleicht hast Du in dieser Hinsicht etwas under- nommen. Hier gibt es nichts Neues. Ich komme tage- lang kaum aus dem Hause. Die Feiertage brauchen viel Arbeit u. wenn man etwas verdienen will, muss man sich schon sehr ranhalten. Man hat immer nur einen Gedanken. Was ist mit dem Bie. Was ist in London, hoffentlich ist es nicht gar zu schlimmen. Alles andere ist unwesentlich u. an Entlassung denkt man kaum alles. Man ist darin hoffnungslos ge- worden. Tage Wochen u. Monate vergehen, man macht keinen Unterschied u. möchte doch alles englisch ein- mal hinter sich haben. Hoffentlich habe ich bald die der Post von Dir. Mit lieben grüssen u. Kussen immer dein Lutz

17 Oct. 1940

My darling Bielein,

Your mail of 11 Oct. arrived and heartfelt thanks. Hopefully you remain healthy and brave. If you found a promising lawyer, then risk the money. But I am very concerned that the money not again be lost. By the way, have you really written to Hugo that he also should once more to our mother [illegible]?

The poor are usually the most nervous. From today, a discharge would make everything nice, but I do not believe in a success.

You write nothing about how it goes with you. You’ve only mentioned that you are in medical treatment. I write you as a result that I see more of a possibility of release and perhaps you have undertaken something in this respect.

Here there is nothing new. For days at a time, I hardly left the house. The holidays require much work and if you want to earn something, you already have your work cut out for you.

One has always but a single thought. What is with the Bie? What is happening in London – hopefully it’s not too bad at all. Everything else is irrelevant and about release one thinks barely at all. One becomes hopeless about it. Days, weeks, and months go by, one makes no difference and one wishes that one could have everything English be behind one.

Hopefully, I will soon have mail from you.

With loving greetings and kisses, forever yours,
Lutz

Next:
Nov 1940 – Jan 1941:
I once dreamt of justice