World War II:
Letters from Onchan

My grandparents, Louis (Lutz) and Frieda Bissinger, escaped from Germany a few weeks before the outbreak of war, and came to Britain. In the spring of 1940 they were able to move to London, but in June 1940 the regulations changed and so even though they had both been vetted by a tribunal and declared “Class C” – i.e., legitimate refugees from the Nazis – my grandfather was interned in the Onchan Camp on the Isle of Man. He was there through Sept. 1941, when he was released to work in Cumberland for the War Agricultural Executive Committee. Shortly after that, he was reunited with my grandmother.

In 1993, when my grandmother passed away, my mother was clearing out the basement storage area associated with the apartment, and found that my Oma had kept all the letters from my Opa while he was interned. Due to water damage, they had congealed into a solid block of paper fibers. My mother donated the letters to the United States Holocaust Memorial Museum, hoping that the museum’s conservationists would be able to figure out a way to salvage them.

In late 2014, I found the accession record for this artifact in the USHMM website, and sent them an email asking if they’d ever been able to get anywhere with the letters. With recent advances in restoration techniques, they have been able to salvage many of the letters. They are continuing to work on the others, but the archivist sent me photographs of what they have recovered to date.

These web pages contain my attempt at transcribing and translating the letters. My German is not very good, so I’m sure there are errors on both parts. I have added bracketed notes to the translation to explain references to people and places.

Additional context can be found in this PDF of background material.

If you click on any of the images on the left side of the page, you’ll be taken to a full-size image. As the transcript of the original German text is not useful to most readers, it will be displayed only briefly when you first view each page. To display it again, click the “Show German text” link in the lower left corner of the page. (The “page numbers” in the following descriptions refer to the pages in the PDF that the USHMM archivist sent me, and are there only for convenience in cross-referencing the original images.) I have taken the liberty of adding paragraph breaks to the translation; internees were limited to 24 lines per letter and so it would have been a waste to put those divisions in the German.

My mother and I are deeply grateful to the USHMM for their efforts to salvage these letters. We hope that my grandfather’s words will help to illuminate a small corner of that terrible time.

Andrew Greene
4 May 2015

Update: In Dec. 2015 the USHMM sent me the complete set of 153 letters. I am now looking into hiring someone to transcribe them. If you're interested in helping, or if you want to see the raw files, please see here.

July 1940:
It has happened very quickly
1940.07.12 (Friday)
[p. 37]
12/7/40 L. Bissinger 19 Royal Avenue Internment Camp Onchan Isle of Man Mein liebes Bielein, es ist sehr rasch gegangen und nun bin ich seid gestern hier. Bekannte habe ich noch nicht getroffen, aber es sind soviele hiere, dass es unmöglich ist alles zu übersehen. Man kann hier alles haben was man so braucht, wenn man das Geld hat. Schreibe an Hugo er soll mir etwas schicken. Hoffentlich geht es Dir gut und Du triffst Deine Vorbereitungen beim Oversea Dep. Hast Du vom Con- sulat etwas über die Vorladung gehort. Es wird richtig sein, wenn Du die Einwan- derungspapiere usw. an Holmes schickst. Warme Sachen werde ich brauchen, wenn ich lange hier bleiben muss. Ich mache mir immerhin einige Sorgen um Dich und will sehen ob wir nicht zusammen von hier weiterkommen. Vielleicht kann ich auch hier etwas Geld verdienen. Es ist naturlich alles sehr neu und ungewohnt. Ich wohne mit zwei anderen zusammen und nun kommen mir meine Gewohnheiten in Torquay zu statten. Die Hausgemeinschaften kosten zusammen und das Essen ist so wie es unser Koch herstellt. Es bleiben also noch viele Erfahrungen zumachen. Schicke mir bitte einen Koffer mit meinen Warmen Sachen, Regenhaut, das Wetter ist saumässig. Es wird Dir viel Arbeit machen, aber am besten ist. Du lässt Dir alles von Dean kommen und wartseht auch mit der Kiste um, evtl auch die guten Anzuege in die Kiste. Schicke mir auch einige Labels (Gepäckan-
[p. 38]
hänger). Und nun wollen wir Wünschen, dass wir sehr bald wieder zusammenkom- men, es ist manchmal schon sehr hart. Für heute, mein liebes liebes Bielein, mit vielen herzlichen Grüssen und tausend Küssen, Dein Lutz.

My dear Bielein,

It has happened very quickly and now I am since yesterday here. I have not yet run into anyone I know, but there are so many here that it is impossible to see everyone. One can have here everything that one needs, if one has the money. Write to Hugo that he should send me something.

Hopefully it goes well with you and you reached your goals at the Oversea Department. Have you heard anything from the consulate about the summons? It would be correct if you were to send the immigration papers etc. to Holmes.

I will need warm things if I have to stay here long. I am somewhat worried about you and want to see if we cannot once again come together from here.

Perhaps I can earn some money here as well.

Naturally, it is all very new and unfamiliar. I live together with two others and now my Torquay habits come to me. The household costs are [shared] together and the food is whatever our cook makes. There remain therefore many experiences to have.

Send me please a suitcase with my warm things, rain slicker; the weather is lousy. It will make much work for you, but it is for the best. You let yourself get everything from Dean, and also wait to see with the box, maybe even the good suits in the box. Send me some labels (luggage labels).

And now, much as we wish that we very soon will come together again, is it sometimes very difficult. For today, my beloved beloved Bielein, with many heartfelt greetings and a thousand kisses,

1940.07.15 (Monday)
[p. 21]
794 [on label, this is the censor number] Internee Post Written in German ___ wife Mrs. F. Bissinger 138 Sussex Gardens London W. 2 Postmark: 30 Jul 40
[p. 22]
L. Bissinger, 19 Royal Avenue Internment Camp Onchan / I.o.M. [label:] P.C. 66 OPENED BY CENSOR [label continues on prev. page]
[p. 23]
15/7/40 Mein liebes Bielein, Wenn das Wetter nicht so kalt und hässlich wäre und wenn ich nicht so sehr an Dich denken würde, dann wäre es hier beinahe erträglich. Aber es ist nun einmal so und ich hoffe nun mehr denn je auf unsere Amerikasache. Hugo könnte mir etwas Geld schicken, schreibe ihn meine Adresse. Auch an Mrs. Griffith schreiben wir heute deshalb. Wir Torquayer wohnen nicht zusammen, aber treffen uns täglich. Allerdings sind nur wir 4 hier, die wir am selben Tag interniert wurden. Ich bin mit netten Leuten zusammen und arbeite ab heute in der Küche mit. Wir sind 24 Leute im Haus und bemühen uns alles recht nett und sauber zu machen. Heute habe ich auch schon meine Wäsche gewaschen. Vielleicht schickst Du mir ein Pak. Oxydol. Meiner ersten Brief mit den anderen Wünschen hast Dur ja inzwischen bekommen. Hoffentlich macht es Dir nicht zu viel Arbeit. Wie geht es unserer Freunden? Bist Du zufrieden mit dem Zimmer. Bestelle allen Grüssen. Und nun mein liebes Bielein, ich hoffe dass Du eine gute Zeit hast und nicht gar zu traurig bist. Bekamst Du Geld? Wenn Du Vorbereitungen triffst, nur warme. Ich hoffe aber dass so nicht nötig ist. Hoffentlich bekomme ich _ua[?] bald und ausführlich Post von Dir und höre wie unsere Sache steht. Ab heute bekommen wir auch Zeitungen und wissen so, was sich draussen tut. Für heute nun ist wieder Schluss. Recht viele herzlichste Küsse und Grüsse und mache es weiter gut. Immer Dein Lutz. / Freitag Abend hatten wir in Haus G’ttesdienst. Ich war dabei und dachte soviel an Dich.
[p. 24 – back of p. 23, ink blotches]

My dear Bielein,

If the weather weren’t so cold and nasty, and if I were not thinking of you so much, then this place would be almost bearable. But it is such as it is, and now I hope only for our America case.

Hugo [=L’s brother] can send me some money; write to him my address. We will also write about it to Mrs. Griffith today.

We Torquayers do not dwell together, but encounter each other daily. But there are only four of us here, that were all interned on the same day. I am together with nice people and from today I am working with them in the kitchen. We are 24 people in the house and we are all trying to make it very nice and clean. Today I have already washed my laundry. Perhaps you can send me a package of Oxydol. My first letter with the other wishes you certainly have received in the meantime. Hopefully it won’t make too much work for you.

How does it go with our friends? Are you satisfied with the room? Send everyone greetings.

And now, my beloved little Bie, I hope that you have a good time and are not too sad. Have you gotten money? If you make preparations, only warm (?) I hope that it is not necessary. Hopefully I will get __ soon a detailed letter from you and will hear how our case stands. Starting today, we also get newspapers and thus know what is happening “outside”.

For today, it’s over again. Very many heartfelt kisses and greetings and keep up the good work.

Ever yours, Lutz.

Friday evening we had religious services in the house. I was there and thought about you so much.

1940.07.20 (Saturday)
[p. 49: undated postcard with postmark: 20 Jul 40] ["Passed by Censor O.17" stamp]
Mrs. F. Bissinger 138 Sussex Gardens London W2

[Based on context, I’m assuming this was actually written when he first arrived at Onchan, but didn’t actually get processed by the Post Office until some days later.]

[p. 50: reverse of postcard]
My dear Hobby, I am well. I will send my address soon. Yours Louis Bissinger
My dear Hobby,
I am well.
I will send my address
Louis Bissinger
1940.07.22 (Monday)
L. Bissinger 19 Royal Avenue Internment Camp Onchan/I.o.M 22-7-40 Mein liebes Bielein, nun muss jeden tag die erste Post von Dir eintreffen und Du kannst Dir nicht vorstellen, wie ich darauf warte. Nun sind bereits 2 Wochen vergangen und es ist ein Glück, dass ich Arbeit habe. Sonst wäre es todlangweilig. Meine Gedärme revoltieren etwas, aber sonst bin ich auf der Höhe. Kleider bitte vorläufig nicht zu senden, dagegen etwas Schokolade und 10s in einer Postal- Order. Pakete brauchen nur 3 Tage. Sonst gibt es eigentlich nichts zu berichten wir warten hier alle und sind eigent- 10 lich voller Hoffnung, dass doch bald etwas für uns ge- schehen wird. Wir haben hier eine ganze Anzahl von Künst- lern und dabei auch ein Cabaret. An Sonntagen ver- anstalten wir gemütliche Kaffeenachmittage, kurz wir versuchen uns zu zerstreuen. Eben fallt mir ein, dass etwas Gebäck sehr willkommen wäre, vielleicht auch etwas Margarine und Orange marmelade aber 18 nur in Blechdose. Alles Fresswünsche, mein Liebes, zur Aufbesserung. Jetzt muss ich schleunigst Schluss machen, damit der Brief noch heute mitgeht. Lass recht bald und ausführlich hören und grusse Gogo und ihre Mutter herzlich. Sicherlich haben sie sich Deiner angenommen. Viele liebe Küsse und Grusse Dein Lutz
[p. 35]
[postmark: 23 July 1940] Internment Post Written in German To the wife Mrs. F. Bissinger 138 Sussex Gardens London W. 2
[p. 36]
Bissinger 19 Royal Avenue Internment Camp Onchan / Isle of Man [sticker:] P.C. 66 OPENED BY CENSOR 2826

My beloved Bielein,

Now every day must the first Post arrive from you, and you cannot imagine how I wait for it.

Now two weeks have gone by, and it is fortunate that I have work. Otherwise it would be deathly boring. My intestines are rebelling somewhat, but otherwise I am at the peak.

For now, please do not send clothing; on the other hand, some chocolate and 10s in a Postal-Order. Packages need only 3 days.

Besides that, there is nothing to report here; we are all waiting here and are actually hopeful that soon something will happen for us. We have here a complete number of artists and also a cabaret. On Sundays we have organized a friendly coffee-afternoon, for a little bit we try to distract ourselves. It just occurred to me that some pastries would be very welcome, maybe also some margarine and orange marmalade, but only in a tin. All desires for improving the food, my dear.

Now I must make an immediate end, so that this letter will still make it out today. Let me hear from you very soon and in detail, and give Gogo and her mother heartfelt greetings. Surely they have taken you in. Many loving kisses and greetings,


1940.07.25 (Thursday)
[p. 25]
CENSOR 2815 Internee-Post written in German [to?] wife Mrs. F. Bissinger 138 Sussex Gardens London W. 2 [postmark: 31 Jul 1940]
[p 26 (reverse)]
Bissinger, 19 Royal Avenue, Int. Camp Onchan I.o.M. P.C. 66 OPENED BY CENSOR
[p 27] [Has watermark: "Waterton Bond"]
25-7-40 Louis Bissinger 65619 19 Royal Avenue Internment Camp Onchan Isle of Man Mein liebes Bielein, über Dein Telegramm war ich garnicht überascht, denn eine Menge Kameraden erhielten die gleiche Anfrage. Es ist sehr bedauerlich, dass Du meine Briefe noch nicht alle erhalten hast, denn durch diese Verzögerung ist viel überholt. Hoffentlich bist Du inzwischen in der Besitz der ersten Briefe gelangt und einigermassen beruhigt. Wir sind hier sehr hoffnungsvoll und erwarten dass sich unsere Lage grundsätzlich ändert. Hoffentlich sind es nicht nur Gerüchte und wir werden endlich vernünftig eingesetz. Eine Menge Kameraden haben inzwischen auch ihre 10 Vorladung zum Consulat erhalten und sollen fristgemäss dort eintreffen. Was ist bei uns los? Es ist unglaublich, dass wir nichts hören. Bitte versuche etwas zu unternehmen. Hast Du von Hugo Post? Hoffent- lich kummert er sich an Dich. – Ich habe mir ausgerechnet, dass ich in diesen Tagen die erste Post von Dir erhalten müsste und Du kannst Dir nicht vor- stellen wie man hier darauf wartet. Sonst wäre es gang erträglich, da der Mensch sich ja an alles gewöhnt. Lasse also den Mut nicht sinken, wir werden hoffentlich bald wieder beisammen sein. Bis dahin bin ich schon ein perfekter Koch und Dir sagen, was man aus Porige alles machen Kann. Unsere Verpflegung ist leider sehr einseitig und verlangt zu schuss an Fett usw. Aber man wird auch da sehr be- 20 scheiden. - Söben höre ich von der Unterhausentscheidung und wir sind nun sehr begierig wie sich das auswirken wird. Drück den Daumen, damit die Sch... bald vorbei ist. Für heute nun mit herztlichsten Küssen und auf recht Baldiges Wiedersehen Dein Lutz [The "10" and "20" are in the left margin on the 10th and 20th lines of the letter.]

My beloved Bielein,

I was not at all surprised by your telegram, because a lot of comrades received the same request. It is very unfortunate that you have not received all my letters, because much is made out-of-date by this delay. Hopefully in the meantime you have received the first letters and calmed down somewhat. We are very hopeful here and expect that our situation will change completely. Hopefully it’s not just rumors and we will finally be properly released. A lot of comrades have now received their summons to the Consulate and are expected to arrive there at the specified period. What’s wrong with us? It is unbelievable that we should hear nothing. Please look for something to undertake. Have you mail from Hugo? Hopefully he’ll take care of you.

I have figured out that these days I must get the first mail from you, and you cannot imagine how one waits for it here. Otherwise it would be bearable, as a person can get used to anything. Do not let your sprits sink, hopefully we will be together again soon.

Until then, I am already a perfect cook and tell you that one can make anything out of porridge. Our food is unfortunately very one-sided and requires the addition of fat, etc. But this also makes a man humble.

I just heard about the ruling of the House of Commons and we are now very eager: what effect will it have? Cross your fingers [lit: press your thumbs] that the sh** will soon be over.

For today, with most heartfelt kisses and see you very soon, your Lutz.

[AMG notes: For House of Commons 23 Jul 1940, see the official minutes]

1940.10.17 (Thursday)

[This letter was sent to me separately from the USHMM and I need to re-process the images so that they can appear here. For now, they are available at my original blog post.

17.10.40 Meine liebte Bielein, Post von 11. Okt. erhalten u. herzlichen Dank. Hoffentlich bleibst Du weiter so gesund u. tapfer. Wenn du bis von einem Anwalt etwas versprichst, dann riskiert des Geld. Ich bin aber dafür sehr vorsichtig zu sein, damit nicht wieder das Gelt verloren ist. Hast Du eigentlich an Hugo geschrieben, dass er auch unserer Mutter einmal ___ Leiter __ soll. Die Arme wird sonst zu nervöses- ten. Von Heute, einen Austrag macht ist alles nett, aber ich glaube nicht an einen Erfolg. Du schreibst nichts wie es Du sonst geht. Du hast lediglich enwähnt, dass Du in ärzlicher Behandlung bist. Ich schreib Dir daraufhin dass ich darin eher eine Entlassungsmöglichkeit sehe u. vielleicht hast Du in dieser Hinsicht etwas under- nommen. Hier gibt es nichts Neues. Ich komme tage- lang kaum aus dem Hause. Die Feiertage brauchen viel Arbeit u. wenn man etwas verdienen will, muss man sich schon sehr ranhalten. Man hat immer nur einen Gedanken. Was ist mit dem Bie. Was ist in London, hoffentlich ist es nicht gar zu schlimmen. Alles andere ist unwesentlich u. an Entlassung denkt man kaum alles. Man ist darin hoffnungslos ge- worden. Tage Wochen u. Monate vergehen, man macht keinen Unterschied u. möchte doch alles englisch ein- mal hinter sich haben. Hoffentlich habe ich bald die der Post von Dir. Mit lieben grüssen u. Kussen immer dein Lutz

17 Oct. 1940

My darling Bielein,

Your mail of 11 Oct. arrived and heartfelt thanks. Hopefully you remain healthy and brave. If you found a promising lawyer, then risk the money. But I am very concerned that the money not again be lost. By the way, have you really written to Hugo that he also should once more to our mother [illegible]?

The poor are usually the most nervous. From today, a discharge would make everything nice, but I do not believe in a success.

You write nothing about how it goes with you. You’ve only mentioned that you are in medical treatment. I write you as a result that I see more of a possibility of release and perhaps you have undertaken something in this respect.

Here there is nothing new. For days at a time, I hardly left the house. The holidays require much work and if you want to earn something, you already have your work cut out for you.

One has always but a single thought. What is with the Bie? What is happening in London – hopefully it’s not too bad at all. Everything else is irrelevant and about release one thinks barely at all. One becomes hopeless about it. Days, weeks, and months go by, one makes no difference and one wishes that one could have everything English be behind one.

Hopefully, I will soon have mail from you.

With loving greetings and kisses, forever yours,

Nov 1940 – Jan 1941:
I once dreamt of justice
1940.11.26 (Tuesday)
[p. 31]
ONCHAN INTERNMENT CAMP 26-11-40 Mein liebes Hobbylein, leider muss ich Dir heute schreiben, dass Du mit Deiner Eingabe keinen Erfolg hattest. Ich bin soeben für fit erklärt worden. – was auch nicht andern zu erwarten war. Take it easy! Du weisst dass ich gleich von Anfang an nicht begeistert war u. mehr Erfahrung hatte als all die Schwätzer, die Dir etwas einreden wollten, tiels weil sie schon verkalkt teils weil sie zu vertottelt waren. Es ist halt mir das Eine, dass man selbst etwas aus dem Gleichgewicht gebracht wird, auch wenn man sich vorher ganz vernünftig gesagt hat, es wird nichts. Es wäre schön gewesen Weihnachten zusammen zu sein. Und wenn nicht ein Wunder geschieht, dann sitzt auf duration hier. Na wir wollen weiter warten wie bisher, denn sonst bleibt ja nichts übrig. Viel- leicht bringt das neue White paper irgend etwas. Sei also weiter schön tapfter u. halte durch, wie ich es auch tue muss. Hoffentlich bleibst Du mir gesund und es passiert nichts, denn das ware das Schlimmste was eintreten könnte. Lass mir den Kopf nicht hängen, mein Liebes, man weiss wie wozu es gut ist. Hoffentlich habe ich bald gute Nachrichten von Dir. Mit innigsten Küssen und lieben Grüssen, Dein Lutz
[p. 30]
Internee Mail In German Mrs. F. Bissinger 138 Sussex Gardens London W. 2 [postmark: 26 Nov 1940]

My beloved Bielein,

Unfortunately, today I must write to you, that you with your input have had no success. I have just been declared “fit” – which also was not expected to change. Take it easy! You know that I was not enthusiastic right from the beginning, and had more experience than all the windbags who wanted to convince you of something, partly because they were already crazy, partly becuase they were becoming dotty. It is just me, that one loses one’s balance a bit, even if one has predicted the whole thing sensibly, it’s nothing. It would have been nice to be together for Christmas. And if a miracle doesn’t occur, then one sits here for the duration. Well, we will wait as before, otherwise we have nothing left. Perhaps the new White Paper will bring something. So keep on being brave and hang on, just as I must do. Hopefully you will stay healthy for me, and nothing will happen, because that would be the worst thing that could occur. Don’t let my head hang, my love, who knows what it’s good for? Hopefully I will soon have good tidings from you.

With most tender kisses and loving greetings, your


1940.11.29 (Friday)
[p. 29]
ONCHAN INTERNMENT CAMP 29/11-40 Mein liebster Bie, endlich heute die erste Post diese Woche v. 20/22. Ich bin glücklich, dass Du wohlauf bist. Viel Neues erzählt Du mir ja nicht, aber Du hast wenigstens einen grossen Optimismus. Hast Du über die neuen Release bestimmungen gelesen? Was nun? Ich glaub nicht mehr an U.S.A. anderenteils glaube ich nicht, dass ich fit für das A.M.P.C. bin. Also immer dasselbe Problem. – Ab Samstag koche ich nun für 2 Häuser (26 Leute) u. dadurch hebt sich auch die finanziele Seite etwas. Hoffentlich kann ich Dir dann bald etwas schicken. Ja, Liebes, man hat so nebenbei doch daran zu denken, wieder Bie sich so durchwurstelt. Es ist ein Shandal, dass ich noch immer so hier sitze, anderen Leute etwas Gutes koche u. der Bie hat sich mit allen möglichen Problemen herumzuschlagen. Jetzt sind es schon 5 Monate. An Deans habe ich unlängst auch geschrieben. &ndash Dr. Groser ist in Ilfracombe. – Uebrigens müsste ich auch das Original der U.S.A. Vorladung hier haben. – Wenn sie noch kommt. Ausser- dem ist das ein Telgr. wert. – Kannst Du mir einfache Rezepte für Weihnachts bäckerei senden? Schwämmle für Suppeneinlage? Und wenn Dir sonst was einfällt. Ich experimentiere so herum u. habe meistens Glücke dabei. So nun gehts ins Kino. Für heute liebe Grüsse und viele Küsslein immer Dein, Lutz.
[p. 28 - envelope]
Internee Mail In German Mrs. F. Bissinger 138 Sussex Gardens London W. 2 [Postmark: 29 Nov 1940]

My most beloved Bie,

Finally today, the first mail this week – from the 20th and 22d. I am happy that you are well. You are certainly not not telling me much news, but at least you have great optimism. Have you read the new rules about release? What now? I no longer believe in the U.S.A. [as an option], on the other hand, I don’t believe that I am fit [enough] for the A.M.P.C. Thus, always the same problem.

As of Saturday I am now cooking for two houses (26 people) and thereby the financial situation improves itself somewhat. Hopefully, then, I can send you something soon. Yes, my love, one is always thinking, again Bie is struggling through. It is a shame, that I still sit here, cooking something good for other people, and the Bie is stuck grappling with every possible problem. Now it is already 5 months. To the Deans I have recently written.

Dr. Groser is in Ilfracombe [a town in Devon]

By the way, I need to have here also the original of the U.S.A. summons. If they yet come. Besides this, is it worth a telegram?

Can you send me easy pastry recipes for Christmas? Dumplings for soup? And if you think of something else. I’m experimenting with it here and mostly having luck with it.

And now I’m going to the cinema. For today, loving greetings and many little kisses. Always yours,


[AMG notes: The AMPC was the Auxilliary Military Pioneer Corps]

1940.12.01 (Sunday)
[p. 4]
OPENED BY CENSOR 2906 Mrs. F. Bissinger 138 Sussex Gardens London W2 [Postmark 1 Dec 1940 ]
p. 5
Sender: Bissinger 65619 House 19 Internment Camp I.o.M.
p. 6
1-12-40 Mein liebste Bie, heute Mittag Post v. 23.-25. erh. Danke recht schön, mein Liebes. Fein, dass Du mir so gesund bist u. ich wünsch mir nichts sehnlicher, als dass es auch so bleiben möge. Die billigen Pelzmän- tel habe ich in der Zeitung anno[n]ciert gesehen u. mir gleich dabei etwas gedacht. Du musst unbedingt etwas Warmes für den Winter haben u. wenn Du der Ansicht bist, dass das Angebot wirklich gunstig ist, so meine ich Do solltest Dir einen Mantel kau- fen. Wegen des Geldes mach Du keine Sorgen, ich schicke Dir in ca. 10 Tagen wieder etwas. Es ist immerhin besser warm angezogen zu sein, als kranke zu werden, Du Friererle u. deshalb mach Dich gleich auf die Beine. Lasse mir bitte direkt vom Geschäft einen kleinen Tankenkalender (Diarie) u. einen anstandigen Füllblei- stift mit Klippen zum Festhalten u. Minen schicken (Boots!) Papiertaschent. brauche ich keine. – Es wird hier gesagt, dass unfrankierte Post nicht zulässig sein (Strafporto!) Bitte erkundige Dich nochmals. Ich brauchte bisher nichts zu bezahlen, aber ich möchte es vermeiden, wenn dem so ist. – Dass Du nur am Samstag “leichtstimmig” bist, ist ganz richtig, was sollst Du auch immer allein zu Hause sitzen. Uebrigens viel Spass zum “Selbstamusement”, ich verstehe das zwar nicht ganz, aber vermute sicher richtig - u. kanns verstehen. Ja es wird langweilig auf die Bauer. Aber was bleibt uns anderes übrig, als eben zu warten. Komisch, wie die Stimmung immer rauf u. runter geht. So, nun gehe ich zu Fussballspiel u. dann geht die Warterei auf die nächste Post wieder los. Mit lieben Grüssen u. vielen herzlichen Küssen, Dein Lutz

1 Dec 1940

My dearest Bie,

Today at midday [your] mail from the 23rd-25th arrived. Thank you very much, my dear.

I am pleased that you are so healthy and I wish nothing more than that it may remain so. I saw cheap fur coats advertised in the newspaper and immediately they made me think of something. You really must have something warm for the winter and if you’re of the opinion that the offer is really cheap, then I think you should buy a coat. About the money do not worry, I’ll send you something in about 10 days. It is, after all, better to be dressed warmly than to be sick, you freeze ___? and therefore, you do the same on the legs. Send me please direct from [the] shop a small appointment calendar (diary) and an outstanding mechanical pencil with clips to hold it, and refill-leads. (Boots!) Tissue paper I do not need.

It is said here that unstamped mail will not be permitted. (Surcharge stamps!) Please inquire again. Until now I have not had to pay, but I would like to avoid it if that is the case.

That you only on Saturdays are “easily satisfied” is quite right; should you also always sit at home alone? Besides, the great enjoyment of “self-amusement” I never understood, but I suppose it’s certainly true, and I can understand it. Yes it is boring to the farmer. But what remains for us other than to wait? Funny how the mood always goes up and down. So, now I go to a soccer game, and then comes the wait until the next post. With loving greetings and many heartfelt kisses, Your Lutz

1940.12.08 (Sunday)
p. 13
Internee Mail In German Mrs. F. Bissinger 24 Norfolk Square London W. 2 [postmark 8 Dec 1940, cancelation 11 Dec 1940]
p. 14
Bissinger, 65619 House 19 Internment Camp Onchan I.o.M.
p. 15
8-12-40 ONCHAN INTERNMENT CAMP Mein liebstes Hobbylein, ich muss Dir nochmals schreiben, dass ich in unserer U.S.A. Sache keinen Erfolg sehe. Ich weiss nicht, warum sich das Oversea Dep. der Sache nicht annimmst, ich weiss nicht weshalb Du Dir keinen An- walt genommen hast, weshalb gerade wir unsere Post nicht beant- wortet bekommen. Ich hab einmal von Gerechtigkeit geträumt u. nach alldem was wir so an Laufe der letzten zwei Jahre erlebt haben, hätten wir ebensogut in D. verrecken können. Machtlos zusehen zu müssen wie die Zeit gestohlen wird, wie wir aus Grüss- ten, die wir nicht kennen. Inzwischen werden die eingesandten Papiere wieder ungültig. Das alles ist mehr als man verlangen kann. Ich will versüchen von hier ein Telegramm zu starten, damit wir uns nichts vorzuwerfen brauchen. Dass Du, mein Liebstes, sehr nervös bist kann ich mir vorstellen. Aber was nützt das alles, wir werden ge- schoben, mit nur wird gewacht, was man will. Wer helft uns. Auch über diese Internierung haben wir unsere eigenen Ansichten. Ich möchte nur wissen was dieser beschissene Leben für einen Zweck hat. Nun hab ich Dir einige Anregungen gegeben u. vielleicht kommt dabei etwas raus. Ich nehme an Du hast Dich bereits mit Breuer in Verbindung gesetzt. Jedenfalls muss ich hier raus. Gesundheits application haben keinen Zwecke, ausserdem würde es dann auch noch Monate dauern bis es soweit ist. Ausserdem bin ich froh, dass mir nichts fehlt. Unter der Kälte habe ich kaum zu leiden. Nur meine Zähne machen mir Sorgen, aber hier kann man sich nichts machen lassen. Bleib nur weiter gesund, mein Liebstes und sei innigst geküsst von Deinen Lutz.

My dearest Hobbylein,

I must write to you again that I do not see any success in our US business. I do not know why the Oversea Department do not accept the thing, I do not know why you took a lawyer, just so we do not get our mail answered.

I once dreamt of justice and after all that we have experienced in the course of the past two years, we would have just as well died in Germany. We have looked on helplessly as to how time is stolen, from greetings (?) that we do not know.

Meanwhile, the submitted papers are invalid again. All this is more than you can ask for. I want to try to start a telegram, so we need not reproach ourselves.

That you, my dearest, are very nervous, I can imagine. But what good is all this? We will be pushed around, with only what is watched (?), what one wants. Who will help us? Also about this internment we have our own views. I just want to know what is the point of this shitty life.

Now I have given you some inspiration and maybe something will come out of it. I assume you have already set up a connection with Breuer.

Anyway, I must get out of here. A “Health Application” has no use, besides which it would still be months before it would.

Regardless, I’m glad that I lack nothing. From the cold I hardly suffer. Only my teeth make me worry, but here one can’t do anything about that.

Just keep staying healthy, my dearest, and be tenderly kissed by your Lutz.

1940.12.08 (Sunday)
p. 16
8-12-40 Mein liebstes Hobbylein, zunächst herzlichen Dank für alle Briefs: 30./2./3./4. Ich hab nur wirk- lich Sorgen gemacht, aber ich wünsch Dir, dass Du in Deinem neuen Zimmer Dich nur recht wohl fühlst. Wenn es auch etwas mehr kostet, so ist das nicht zu ändern, mach Dir keine Kopfzerbrechen darüber, ich bin ja auch nach da u. schicke Die in ca 8 Tg. weider etwas. Ich muss mich zwar recht plagen, aber ich kann wenigstens etwas erübrigen für den Bie u. das ist die Hauptsache. Nun zu den Briefen. Ich wundere mich dass Du meine Fragen nicht beantwor- test. Was hast Du unternommen? Hast Du einen Anwalt, was macht das Oversea Dep., hast Du nun die Adressenänderung dem Konsulat gemeldet? Ich habe in meinen letzten Briefen eine menge Dinge gefragt u. es ist schade, dass ich die ohnehin knappen Zeilen zu Wiederholungen verwenden muss. Deine Applicat. hafte ich für vollkommen falsch u. aussichtslos. Warum dafür Energien verwendet? Der Qeensgarten ist auch falsch unterrichtet. Wenn wir zum 1000. Mals Fragebogen ausfullen, dann hat es keinen Zweck. Erst eine Hellung u. dann die Application. Dass Du Dich beschäftigen willst ist sehr gut, es vergeht die Zeit. In übrigen wird sich an meiner Einstellung zu U.S.A. nichts mehr ändern. Ich werde auch nicht an Hugo schreiben. Er hat uns nicht aus D. geholt u. er holt uns auch hier nicht heraus. Ich scheisse auf die ganze U.S.A. Sache, die mich seit Wochen schlaflose Nächte kostet. Derselbe Schwindel wie in St. Deshalb brauchst Du Dir aber keine Vorwürfe zu machen. Bitte schicke mir Siegelmarken, dann kann ich die Briefe zukleben. Denn ich nehme uns nicht gerne ein Blatt vor dem Mund. Schluss für heute. Bleib nur gesund u. innigste Küssen, Dein Lutz

My dearest little “Hobby”,

First, heartfelt thanks for all your letters: 30th / 2nd / 3rd / 4th. I’m just really worried, but I wish for you only that in your new room you feel quite well. Even if it costs a little more, that can’t be changed; don’t have headaches about it, I’m still here and will send something in about 8 days. It plagues me, but I can at least do a little something for the Bie and that’s the main thing.

Now for the letters. I am surprised that you do not answer my questions. What have you done? Do you have an attorney? What is the Oversea Department doing? Have you reported the change of address to the consulate? I have asked a lot of things in my last letters and it is a pity that I must use these scant lines in repetitions. Your application I regard as totally wrong and hopeless. Why waste energy on this? The Qeensgarten [sic] is also misinformed. If we fill out questionnaires a thousand times, it still has no purpose. First some light [?] and then the application.

That you want to keep busy is very good, it passes the time. In other respects nothing in my attitude to the United States will change. I will not write to Hugo. He did not bring us out of Germany and he will not bring out out of here. I shit on the whole USA thing, that cost me weeks of sleepless nights. The same swindle as in St. [AMG: I do not know what St. is an abbreviation for here.] Therefore you need not make any accusations. (?)

Please send me official seals, then I can seal up the letters. For we do not like a page at the mouth [to lick the envelope?].

That’s all for today. Just stay healthy and tender kisses,

Your Lutz

1940.12.12 (Thursday)
p. 17
Internee Mail In German Mrs. F. Bissinger 24 Norfolk Square London W 2 [postmark: 15 Dec 1940 cancelation: 18 Dec 1940]
p. 18
Bissinger 65619, House 19 Internment Camp Onchan I.o.M.
p. 19
12-12-40 ONCHAN INTERNMENT CAMP Mein liebstes Bielein, gestern erhielt ich Deinen Brief v. 5. Herzlichen Dank. Ganz klug bin ich daraus zwar nicht geworden. Du machst Dir Hoffnungen für release u. es tut mir Leid, dass Du zu viel davon erwartest. Es wird sehr wenig dabei herauskommen u. es bleibt nur der Weg: zuerst eine Stelle, dann der release. Die Zeitungen hast Du nicht ganz richtig gelesen. Es heisst darin von Tribunals, die uns beurteilen sollen u. Du weisst ja aus meinen vorhergehenden Brie- fen wie ich darüber denke. – Eine Stelle mit Dir zusammen lehne ich ab u. Du kannst Dir ja denken warum. Ausserdem habe ich gar keine Lust in den Haushalt zu gehen. Der Qeensgarten soll sich einmal ander- wertig bemühen u. dann wird vielleicht doch etwas herauskommen. In diesem Zusammenhang hättest Du mit der von Mrs. Griffith ge- sandten Lady Dich einmal unterhalten sollen. Nach Deinen Zeilen scheinst Du irgendwie abgelehnt zu haben. Warum weiss ich nicht u. kann deshalb auch nicht beurteilen ob es richtig war. Oder Du hast etwas undeutlich geschrieben. Diese unglücklichen Briefbogen verleiten leicht dazu. – Inzwischen habe ich mich als Koch nach Lingfield gemel- det. Ob ich wirklich gehe ist noch unbestimmt. Ich tat es haupt- sächlich deshalb damit Du mich öfters besuchen kannst u. vielleicht lässt mich eine Verbindung dort anknüpfen. Man versucht eben alles. Also mein Liebstes, sei nicht zu optimistisch es kommt nicht viel dabei heraus, d. h. ich nicht aus dem Internment. Wie gefällt es Dir nun in der neuen Behausung? Schon eingewöhnt? Du hast jetzt etwas ruhigere Zeiten gehabt u. ich wunsch mir, dass Du Dich dabei etwas erholt hast. Mit innigsten Küssen u. lieben Gewissen, immer dein Lutz

Yesterday I received your letter of the 5th. Heartfelt thanks.

It does not make me very clever. You have hope for release and I am sorry that you expect it too much. It is very difficult to achieve and there remains only this way: first a job, then the release. You did not read the newspapers completely correctly. It said there about the tribunals, that they will judge us – and yes, you know from my previous letters what I think of that.

A job together with you, I decline, you can think why. I also have no desire to go into housekeeping. The Qeensgarten [sic] should once more try to get a job and then perhaps something will come of it. In this regard, you should talk again with the lady mentioned by Mrs. Griffith. From your note you seem to have somehow rejected this. Why I do not know and therefore I cannot judge whether it was right. Or you wrote something illegible. This unfortunate stationery is easy to misread.

In the meantime I have signed up as a cook in Lingfield [a racecourse that was a transit camp for internees]. Whether I will really go is still uncertain. I did it mainly so that you can visit me often and maybe I can establish for myself a connection there. One just tries everything.

So my dearest, do not be too optimistic that much will come out of it, i.e. I will not be out of the interment.

How do you like the new dwelling? Already settled? You’ve now had somewhat quieter times and I wish that you have some recovery from that.

With heartfelt kisses and loving wishes, Always your Lutz

1940.12.15 (Sunday)
p. 20
15-12-40 ONCHAN INTERNMENT CAMP Mein Liebes dummes Bielein, Was sind das für 2 verzweifelte Briefe v. 8 u. 10. Warum bist du mir so komisch. Zu nächst will ich Dich beruhigen. Ich bleibe halt wo ich bin u. wir werden ja eines Tages sehen, was richtig war. Wenn Dir damit gedient ist Hobbylein, ich wollte es ja auch Deinetwegen tun, mein Liebes. Ueber die Lingfieldsache habe ich noch keinen Bescheid. Ich will nur hoffen, dass Du inzwischen eingesehen hast, dass Deine utopistischen Hoffnungen verkehrt waren. Man ist rascher interniert als frei. Natürlich sieht die Welt hinter Stachel- draht etwas anders aus, noch dazu wenn es zulange dauert u. man dauernd enttäuscht wird. Und damit komme ich zum ersten Brief. Wir haben uns nur ganz gründlich aneinander vorbei geschrieben. Ich kann Dir ruhig sagen, dass ich noch keine Sekunde an etwas dachte was Du gut vermuten glaubtest. Dazu bin ich von Bie doch zu sehr überz[eu]gt. Die Gänsefüsschen bedeuteten lediglich eine Wiederholung Deines Briefes. Im übrigen regt mich das Format der Briefe auf u. wenn Du neues Papier kaufst, dann bitte anderes. Mit dem Brief des Home Office kann ich garnichts begin- nen. – Wenn Du zu Gogo kommst so grusse sie u. ihre Mutter u. ich danke ihnen, dass sie sich doch etwas Deiner annehmen. Ich weiss, dass Du Armer kein einfaches Leben hast u. das macht mir viel Kopfzerbrechen. Trotzdem solltest Du nicht zu sehr Dich einschränken denn es geht auf Kosten der Gesundheit. Gestern habe ich so 20 Butter- barches gebacken u. ich bekomme so wieder etwas geld, das nur bestimmt in den nächsten Tagen abgeht. Ich hoffe es hilft Dir etwas. So, nur aber Schluss mit den vielen Sorgen Bielein, Kopfhoch u. viele viele liebe Küsslein immer Dein Lutz An Deans schreibe ich selbst.

My dear silly little Bie,

What is with the two desperate letters from the 8th and 10th? Why are you so strange to me? Now, I want to reassure you. I stay just where I am and we’ll see one day what was right. If Hobbylein is so served [?], I wanted it for your sake, too, my dear. About the Lingfield matter I still have no answer. I just hope that you have now realized that your utopian hopes were wrong. One is interned faster than freed. Of course, the world behind barbed wire looks slightly different; moreover, it drags on and one is disappointed all the time.

And with that I come to the first letter. We have written to one another very thoroughly already. I can tell you quietly that I never thought for a second what you thoroughly suspected and believed. By this I am completely convinced by Bie. The quotation marks only meant a repeat of your letters. Furthermore, the size of the letters disturbed me and if you buy new paper, then please change it. With regard to the letter from the Home Office I cannot begin at all.

If you come to Gogo [=Sofie Guckenheimer] give her and her mother my greetings, and I thank them that they take take care of you.

I know that you, poor one, have no easy life and that gives me such a headache. However, you should not restrict yourself too much because it comes at the cost of your health.

Yesterday I baked 20 Butter-Barches and I got some money from it, which I will send in the next few days. I hope it helps you a bit.

So, only an end to the many worries, Bielein, head high and much much loving little kisses; yours forever, Lutz

I will write to the Deans [=other friends in Torquay] myself.

1940.12.17 (Tuesday)
p. 7
Mrs. F. Bissinger 24 Norfolk Square London W2 [postmark 17 Dec 1940]
p. 8
Bissinger, 65619 House 19 Internment Camp Onchan I.o.M. [wraparound:] OPENED BY / CENSOR / 1707
p. 9
17-12-40 Mein liebtes Bielein, seit 5 Tg. bin ich ohne Post u. ich hoffe nur, dass Du wohlauf bist. Gestern ging 1 £ ab, auch erhielt ich Blei u. Kalender. Fein! Dank Dir schön, mein Liebes. Heute wurde Erich Freund, Free German League of Culture, Upper Park Rd 36a released. Bitte verabrede mit ihn ein appointment u. dann kannst Du mit ihn alle Möglichkeiten durchsprechen. (X) Nimm Zeugnisse mit. Wir waren die 5 Mon. beisammen u. Du wirst Dich an ihn erinnern wenn Du ihn wieder siehst. Er spielte damals bei der Revue mit. Er leitet eine Abt. des Culturbundes u. ich bin sicher, dass Du da eine gute Stütze haben wirst, vor allen Dingen keine Austrians. Ich habe mich mit ihn ja bereits unterhalten, aber es ist so, dass solche Leute vor Ihrer Abreise mit Aufträgen überhauft werden u. dann durch- einander bringen oder vergessen. Deshalb ist mein Weg doch etwas zuverlässiger, noch dazu, wenn Du an ihn heran trittst. Heute werde ich auch eine Anzahl X-mas cards nach Torquay schicken. Vielleicht bringts etwas. Deans sind reisend. Man kann diesen Leuter nicht danken genug sein. Ich hatte mir schon Kopfzerbrechen wegen der Decke gemacht. Wenn ich wirklich als Koch nach L. kommen sollte, so werde ich Dir ein Paket mit überflüssigen Sachen schicken. Auf jeden Fall, wenn Du das Paket oder eine Mitteilung bekommt, mache sofort ein Gesuch aus House Office, dass Du mich besuchen kannst. Viel- leicht ist es möglich ein Daner-Permit zu bekommen, wenn Du betonst, dass ich als Koch dort bin. Sonst weiss ich leider nichts zu berichten. Von Channukka werden wir wenig merken, ich bitte Dich aber, dass Du Dir unbedingt etwas gönnst u. ich wünsch mit aus, dass ich Dir bald wieder was schicken kann. Viele liebe grüsse und innigste Küsse immer, Dein Lutz (X) Vielleicht auch Hilfe in USA suchen!

17 Dec. 1940

My beloved Bielein,

For five days I am without mail and I only hope that you are well. Yesterday I sent £1; I also received the pencil and calendar. Fine! Thank you nicely, my love.

Today Erich Freund, Free German League of Culture, Upper Park Rd 36a was released. Please arrange an appointment with him, and then you can discuss all the possibilities with him. [Footnote: Perhaps also seek help in the USA!] Bring references with you. We were for 5 months together and you will remember him when you see him again. He used to perform with the revue. He leads a division of the Culture Society and I am certain that you will have a good support, because, above all, no Austrians! I have already spoken with him, but it is the way that such people, before your departure, are overwhelmed with orders and then cause a mixup, or forget. Therefore, my way is somewhat more reliable, more so if you nudge him.

Today I will also send a number of X-mas cards to Torquay. Perhaps it will bring something. The Deans are traveling. One cannot thank these people enough. I have already headaches against the ceiling. [AMG: Is that an idiom for “I have been wracking my brain?”]

If I should really come to London as a cook, I’ll send you a package with unnecessary (?) things. In any case, if you get the package or a message, immediately make a request to the House Office, that you can visit me. Perhaps it is possible to get a ___-Permit, if you stress that I am there as a cook. Otherwise, I know nothing to report.

Of Chanukah we will take little notice, but I beg of you, that you really treat yourself to something and I wish also, that I soon can send you something.

Many loving greetings and tender kisses always,

your Lutz.

1940.12.18 (Wednesday)
p. 1
Mrs. F. Bissinger 24 Norfolk Square London W2 [postmark: 18 Dec 1940; cancelation: 21 Dec 1940]
p. 2
Bissinger 65619 House 19 Internment Camp I.o.M.
p. 3
ONCHAN INTERNMENT CAMP 18-12-40 Mein liebstes Bielein, Deine Briefe v. 11 u. 12. waren sehr lieb u. eine Ueberraschung für mich. Oder doch wieder nicht. Ich vermutete bereits so etwas u. ich kann nur nicht verste- hen weshalb Du mich so lange im Unklaren gelassen hast. Ich weiss Hobbylein, Du hast ein schwer Leben u. unsere Situation ist verdammt schwer. Aber ich hätte an Hugo ja immerhin einiger geschrieben, was er sich nicht einrahmen würde. Aber muss man ihn dankbar sein, dass er unsere Post so gewissenhaft erledigt hat. Vielleicht bist Du jetzt langsam auch meiner Ansicht, wie man sich auf ihn verlassen kann. Jeden- falls sieht die Sache jetzt anders aus u. ich bin neugierig ob jetzt alles in Ordnung ist. Ich bitte dich aber, mir die Wahrheit und sofort daru- ber zu schreiben, sobald Du etwas weisst. Ich habe Bie nur alles geschrie- ben was ich für release tun kann ist nichts, so gerne ich möchte. Du sollst nur arbeiten u. ich glaube, Bielein, Du weisst ja selbst was Du leisten kannst u. Du bist ja nicht auf den Mund gefallen. Ich kann dir nicht raten denn inzwischen hat sich ja alles geändert u. es wird bei mir auch einige Zeit dauern, bis ich mich mit den neüre Verhaltnissen abgefunden habe -- wenn ich einmal frei sein sollte. Warum willst Du eigentlich unbedingt einem kranken Mann aus mir machen? Ich bin fit, darauf kannst Du Dich verlassen u. ich bin froh darüber. Oder wie stellst Du dir einen Krankheits- release beim Consulat vor? So hat jedes Ding seine zwei seiten. Aber wir werden es schon noch schaffen, Bielein, man würgt so vieles hinunter u. ich glaube dass es an nächsten Jahr schon besser werden wird. Du bist ja ein kleiner tapferer Kerl u. holst mich doch noch irgendwie heraus. Das ist eine Hoffnung für uns beide u. eines Tages werden wir doch wieder beisammen sein. Also lass den Kopf nicht hängen, wenn ich Chanukka nicht bei Dir bin, wir werden desto mehr an einander denken. Viele liebe Küsslein für heute immer sein, Lutz.

My most beloved Bielein,

Your letters of the 11th and 12th were very sweet and a surprise for me. But not really! I already suspected something and I can not understand why you left me in the dark for so long only.

I know, Hobbylein, you have a difficult life and our situation is damned hard. But I would have written to Hugo, after all, something that he could not frame. But one must be thankful that he has dealt with our mail so conscientiously. Perhaps you are now also slowly [coming to share] my opinion, how much one can rely on him.

In any case, things look different now and I am curious whether now everything is in order. I beg of you rather, write me the truth about it, and immediately, as soon as you know something.

I have, Bie, written that all I can do for release is nothing, much as I would like. You should just work, and I believe, Bielein, you know what you can afford and you certainly have a ready tongue. I cannot advise you because meanwhile everything has certainly changed, and it will take me some time before I’ve come to terms with the new relationship – if I should finally be free.

Why do you want to make a sick man out of me? I am fit, on that you can rely, and I am glad for it. Or do you dream of an illness-release from the consulate? Thus everything has its two sides.

But we will yet make it, Bielein; one has already choked down so much, and I believe that next year will be so much better. You are certainly a brave little trouper and you will somehow get me out of this. That is a hope for us both and one day we will once again be together.

So don’t let the head hang, if I am not with you at Chanukah; we will think about one another so much more.

Many loving little kisses for today; forever yours, Lutz

1940.12.24 (Tuesday)
p. 10
Mrs. Frieda BISSINGER 24 Norfolk Square London W2 [postmark: 24 Dec 1940, from DOUGLAS I.o.M.]
p. 11
[pre-printed Xmas card] From the internees of Onchan Camp L. ___ Camp Supervisor Greetings Xmas 1940
p. 12
[blank reverse of card]

[pre-printed Xmas card]

From the internees of Onchan Camp
L. ___ Camp Supervisor

Xmas 1940

1941.01.03 (Friday)
p. 60
p. 58
p. 59
[back of envelope]

CT 24 W 2 +
501 7.10 DOUGLAS 23
                       LONDON W 2 =


[stamped PADDINGTON/SPRING ST. P.O./3 JAN 41 W.2.]
1941.01.07 (Tuesday)
p. 63
Internee Mail In German Mrs. F. Bissinger 24 Norfolk Square London W 2 [postmarked 11 Jan 1941]
p. 64
[Bis]singer 65619, House 19 Internment Camp Onchan I.o.M
p. 65
ONCHAN INTERNMENT CAMP 7-1-40 [sic - should be 7-1-41] Mein liebster Bie, wahrend ich den Rest des ausgezeichneten Gebäcks von Dir esse, bestätige ich Deinen Brief v. 1. Warum eigentlich siehst Du nicht zu, dass Du ein anderes Zimmer evtl. in einer anderen Gegend bekommst, wenn Du Dich so garnicht wohlfühlst. Ich muss so oft daran denken, ob Du mir auch nicht zu sehr frierst, Du Armes. Es ist jetzt doch etwas frisch geworden, auch wenn ich persönlich we_s in meiner Küche merke. – Von hier aus kann ich garnichts unternehmen um zu einer Stellung zu kommen. Es muss alles von hier draussen aus gemacht werden. Sehr neugierig bin ich, wie die Sache mit den Schiffs- karten ausgeht. Und wielange wird dann das Consulat wieder brauchen u. was werden sie dann wieder auszusetzen haben. Die Lingfieldsache hat sich zerschlagen, denn es sollen vorläufig keine Transferierungen mehr vorgenommen werden. Aber alles kann sich täglich ändere u. ich persönlich glaube ja, dass eines Tages von unserer Arbeitster oft Gebrauch gemacht werden wird. Uebrigens, da fällt nur ein, ich kann doch Autofahren. Es werden doch Farmer gebraucht. Vielleicht ergibt sich irgendwo eine Möglichkeit als Tractordriver unterzukommen. Ich hab ja schon soviele Berufe ausgeübt, dass es auf einem mehr nicht ankommt. Die Hauptsache ist, wie kommen endlich zusammen Denn ich habe keine Lust den Du nochmals ein halbes Jahr allein herum zigeunern zu lassen. Uebrigens, wie ist das mit Deiner neuen Stellung? Ich bin ausserordentlich interessiert daruber zu hören u. sehr ausführlich. Schlimmstenfalls schreibst Du mir im Shelter mit der Hand. Bleib nur weiter tapfer u. gesund, Hobbylein. Innige Grusse u. herzlichste Küsse, Dein Lutz

My beloved Bie,

While I eat the rest of the excellent pastries from you, I acknowlege your letter of the first. Why don’t you really look into getting another room in another neighborhood, if you don’t feel comfortable? I must think about it so often, whether you also freeze so much like me [?], you poor one. It has now become somewhat chilly, even if I personally notice in my kitchen.

From here on, I can undertake absolutely nothing to get a job. Everything must be done from here the outside. I am very curious, how the case goes with the ship tickets. And how long will the Consulate then need, and what will they find fault with next.

The Lingfield situation has fallen through, because there are currently no more transfers being issued. But everything can change daily, and I personally believe it, that one day our efforts will become useful.

Anyway, it occurs to me, I can drive a car, after all. They need farmers. Perhaps there is somehow a possibility of becoming a tractor driver. I have already practiced so many professions, what’s one more? The main thing is, how can we eventually reunite? Because I have no desire to leave you to wander alone for half a year.

Anyway, how is your new job? I am extremely interested to hear about it, and at great length. At worst, write to me by hand in the shelter.

Just continue to be brave and healthy, Hobbylein. Tender greetings and heartfelt kisses,

April 1941:
There’s no reason to worry
p. 61
3-4-41 Mein allerliebstes Hobbylein, diesmal habe ich soviel Dirt mich mit Dir zu unterhalten. Seit zwei Tagen liege ich in Bett u. werde herrschaftlich bedient. Es geht mir schon wieder viel besser, es ist meine jäls- liche Sache u. morgen stehe ich wider auf. Also gar kein grund besorgst zu sein. Dafür konnte ich mich endlich fruchtig ausschlafen. Und weil ich im Bett schreibe, daher auch die schöne Schrift. Post habe ich noch keine dafür hoffe ich aber heute noch welche zu bekommen. Also gar kein Grund besofst zo sein u. Du sollst froh sein, dass Du diesmal keine Arbeit mit dem schwierigen Partieraten hattest. Und dabei war ich schon stolz dieses Jahr der Bronchitis ausgekommen zu sein. Aber es ist so ein verrücktes Wetter, dass fast jeder mehr oder minder erkältet ist. Alle Augenblick kommen Besucher, sodass ich direkt Muhe habe, den Brief zu Ende zu bekommen. Er ist heute nicht sehr schön, dafür aber nicht minder herzlich ge- meint. Ich schreib Dir bald wieder. Viele viele liebe Küsslein u. herzlichste Grusse immer Dein, Lutz
p. 62
[flap:] L. Bissinger 65619, House 19 [Internme]nt Camp [Onch]an I.o.M. [front:] Internee Mail In German Mrs. F. Bissinger 137 Sussex Gardens London W 2 [postmark: 6 Apr 1941]

My most beloved Hobbylein,

This time I have so much dirt to talk with you. For two days I lay in bed and was grandly served. I’m feeling much better again, it’s my annual thing and in the morning I stand up again. So there’s no reason to worry. For this I was finally able to get some fruitful sleep. And because I am writing in bed, therefore the beautiful handwriting. I have not been getting mail because of it, but I hope today even to get it. So there’s no reason to worry, and you should be happy that this time you have not had to work with the difficult installments.

And I was so proud this year to have managed the Bronchitis. But it’s such a crazy weather that almost everyone catches cold.

Any moment visitors will come, so I will make a direct effort to bring the letter to an end. Today it is not very nice, but no less sincerely meant. I will write to you again soon. Many many loving little kisses and heartfelt greetings always,

July 1941:
Cumberland will work out
p. 39 [Note: water damage renders part illegible]
6-7-41 Mein liebstes Bielein, Deine beiden so lieben Briefe v. 22 u. 29. sind zwar viel mehr wet als in 24 Zeilen beantwortet zu werden, aber es geht halt nicht anders. Inzwischen hast Du ja gehört haben, dass ich mich nach Cumberland ge- meldet habe u. so hat mich(?) __ gefuhl. Wist? getäuscht u. unsere geistige Verbindung hat dazu geholfen, dass ich eigentlich zu nicht enttäuscht war. C. wird klappen, es sind schon eine Menge von uns dorthin u. ich wäre längst auch soviel, wenn die League nicht so vielleicht gear- beitet hätte. Ich denke nicht daran Kenntnisse vor zu tauschen denn ich habe keine Lust nicht mit dem Arbeit- geber zu __schrachen u. dann wieder merken ____. Ausserdem ist es Charaktersache. Es ist nur schade, dass der Absagebrief solange gedauert hat. Aber Liebstes wir halten die paar Worchen noch durch u. dann wird der Bie wieder bei mir sein ___ werden alles alles ganz rasch vergessen was so furchtbar schwer gewesen ist. Innigste Küsslein u. bleib tapfer: immer Dein Lutz.
p. 40
Internee Mail In German Mrs. F. Bissinger 137 Sussex Gardens London W. 2. Sender’s name: L. Bisisnger 65619 House 23 "O" Camp I.o.M. [stamped: 7 Jul 1941] [postmarked: 11 Jy 41]

Your two such dear letters of the 22d and 29th deserve so much more than to be answered in 24 lines, but that can’t be changed. In the meantime you have certainly heard that I have volunteered to Cumberland and so I am feeling ___ ___ deceived and our spirit connection has helped with it, that I was actually not that disappointed.

C. [=Cumberland?] will work out, there are already a lot of us there and I would also be there a long time ago, if the League had not perhaps worked so.

I do not mind trading information, because I have no desire with the employer to _____ and then again [illegible]. Anyway, it is a matter of character.

It is just a shame, that the rejection letter took so long.

But dearest, we will survive the next few weeks and then the Bie will once again be by me. Everything everything will soon be completely forgetten – that which has been so terribly difficult. Most tender kisses and stay brave
Always yours,

Pp. 41/42 - postcard, preprinted.
[Postmarked 24 Jul 1941] To: Mrs. F. Bissinger, 137 Sussex Gardens "I am being transferred to another camp" Louis Bissinger 65619 "N" camp Dated: 25.7.41

[Postmarked 24 Jul 1941]
To: Mrs. F. Bissinger, 137 Sussex Gardens
"I am being transferred to another camp"
Louis Bissinger
"N" camp
Dated: 25.7.41

[“Onchan was run down and closed at the end of July [1941]. It stayed closed until September, when it reopened with Italian internees; its original Germans had mainly been released, and those that were still interned were transfered to Hutchinson.”
– Connery Chappell, Island of Barbed Wire: The Remarkable Story of World War Two Internment on the Isle of Man (Robert Hale, London, 1984), p. 93]

Sept. 1941:
I am released
1941.09.03 (Wednesday)
p. 56 [Front of postcard]
Mrs. F. Bissinger 137 Sussex Gardens London W. 2.
p. 57 [Back of postcard, in English]
Sept. 3nd, 1941 [3nd = sic] My dearest Bie I am happy to tell you, that I am released and I am going to Cumberland. My new address: L.B. c/o Crofton Hall Thursby near Carlisle As soon as possible you will get a long letter with all the new details. Mean- while many many xxxxx always yours Lutz
   Sept. 3nd, 1941     [3nd = sic]
My dearest Bie
I am happy to tell you,
that I am released
and I am going to
Cumberland. My new
address: L.B. c/o Crofton 
           Thursby near
As soon as possible you
will get a long letter with
all the new details. Mean-
while many many xxxxx
    always yours
1941.09.04 (Thursday)
p. 51
Crofton Hall Thursby near Carlisle 4.9.41 Mein liebstes bestes Bielein, ich bin released. Aber ein Releasbrief sollte eigentlich anders ausschauen, aber es ist trotz allem zum Kotzen. Anstatt gestern meinen Bie in die Arme zu schliessen, kam ich erschöpft hier an, jeder erzählte mir sofast das Miese kurz, ich hab mir das doch etwas anders vorgestellt. Ich bin dem Heulen nah vor ohnmächtiger Wut aber das ändert nichts an der Tatsache, dass ich trotz allem ver- suchen nun irgendetwas zu unternehmen. Ja, Bielein, wir habens doch verdammt schwer. Also zu Sache: Crofton liegt ca 10 Meilen von Carlisle. Der Bus, der ca alle Stunde verkehrt kostet 1/4 Hin u. zuruck. Von Bus ist noch 1/4 Std. Weg. Das Hostel beherbergt Refugees, Italiener u. Englander ca 60 Leute. Ich verdiene 50/- die Woche, davon bekommt das Hostel 20/-. Wenn ich eine Wohnung finde kann ich ausziehen u. der Bie könnte kom- men. Und das ist nun die Hauptschwieriskeit. Es ist beinahe nichts zu bekommen hier in der Nähe. Ich will versuchen was nur irgendwie zu machen ist, aber die Hoffnung ist genug. Ich wollte das naturlich an liebsten mit Dir besprechen aber wenn ich Urlaub bekomme, kostet die Fahr 6/1 - hin u. zuruck u. das Geld hab ich naturlich nicht. Mein Gepäck ist auch noch nicht hier, u. so kann ich noch nicht zu arbeiten anfangen. Auch wieder ver- lorenes Geld. Protected ist die Ära nicht u. Du bekommst natürlich sofort die Zu zugs erlaubnis. Auf alle Fälle werde ich daran trachten, dass wir die Feiertage zusammen verbringen. In Carlisle, das ungefähr Torquay entsprechen durfte, gibt es keine Synagoge u. keine Gemeinde. Ich habe mich dieserhalb bereits er- kundigt. Vielleicht fällt Dir etwas ein was zu machen wäre, ich weiss ein Augenblick wirklich nicht weiter. Ich hab ein paar Gedanken, aber ich muss mir es erst reiflich überlegen, dann eine Dummheit ist leicht gemacht. Und man muss dennoch vorsichtig sein. Alles dieser verdammte Krieg u. dieses Schwein Hitler. Ich hab alles so satt wie noch nie u. wenn
p. 52
ich Dir das an meinem zweiten Releasetag schreibe, so kamst Du mit glauben Bielein, dass Du der einzige Halt bist, sonst Könnten sie mit mir machen was sie wollen. Und so muss man halt seine Energie aufpeitschen u. anspannen um doch alles irgend- wie in Ordnung zu bringen. Sei mir nicht böse mein Bielein, dass ich Du alles so schreibe, wie es ist, aber ich kann nicht jubilieren solange ich Dink [Dich?] nicht bei mir habe. Der ein- zige Gedanke während 14 Monate u. nun gibt man mir die Freiheit ohne den Bie, keine Freiheit ist. Aber es nützt in Augenblick alles nichts, vielleicht gibt sich doch eine Wen- dung. Bieber hat meine Schuhe mitgenommen, da mir sonst ein anderes Paar verloren gegangen wäre. Bei folgende Briefe schreibe bitte weiter, einen an Bieber, den anderen nachdem Du Biebers neue Adresse unten an- gefragt hast. Auch nur schicke bitte Biebers Anschrift. Ich hätte Dir noch eine ganze Menge zu erzählen mein Hobbylein, aber ich kann heute nicht mehr. Hoffent- lich habe ich bald Post von Dir u. hoffentlich kann ich Dir bald Gutes berichten. Auf jeden Fall würde ich empfehlen Dich etwas reisefertig zu machen, das könnte nie schaden. Man fahrt ca 8 Std. von London, also ganz schön. Ich wollte es wäre erst soweit. Viele liebe Grusse und noch mehr innigste liebe Kusslein immer Dein Lutz
p. 53
Mrs. F. Bissinger 137 Sussex Gardens London W. 2. [Note: Envelope has stamp, is not franked]

My beloved best Bielein,

I am released. But a release-letter should look somewhat different, but it is nevertheless that everything makes me sick [figuratively]. Yesterday, instead of holding my Bie in the arms, I arrived here exhausted; everyone told me the misery would be brief, I have imagined that it would be somewhat different. I am near to howling from powerless rage, but that changes nothing of the fact, depite every little thing that I try to undertake. Yes, Bielein, we still have it damned hard. And so to business:

Crofton lies about 10 miles from Carlisle. The bus, which runs roughly all hours, costs 1/4 [1 shilling 4 pence] there and back. By bus it’s still 1/4-hour journey. The hostel houses refugees, Italians, and Englishmen; about 60 people. I earn 50/- [50 shillings which is 2 1/2 pounds] a week, from which the hostel gets 20/- [20 shillings]. If I can find an apartment I can get out and the Bie can come. And that, then, is the main difficulty. There is next to nothing to get near here. I want to attempt what is in any way possible, but the hope is enough. I wanted, naturally, most of all with you to discuss it with you, but if I get leave, the journey costs 6/1 [6 shillings 1 pence] there and back and naturally, I don’t have the money. My luggage is also not yet here, and therefore I cannot even begin to work. Again, lost money. The area is not “Protected” and you naturally get permission immediately for the train. In any case I am striving, that we will celebrate the holidays together. In Carlisle, which one could compare to Torquay, there is no synagogue and no [Jewish] community. I have already inquired about this aspect. Maybe you can think of something to do, I really don’t know any more at the moment. I have a couple of thoughts, but I must first consider them carefully, because a stupid mistake is easy to make. And one must yet be careful. This whole damn war and that swine Hitler. I am all as exhausted as ever, and as I wrote to you on my second day of release, so you will come to believe, that you are the only support, without which they could do with me what they want. And so one must simply stimulate and exert one’s energy to somehow bring everything in order. Don’t be angry with me, Bielein, that I write all this to you, how it is, but I cannot rejoice as long as I do not have you with me. The only thought throughout 14 months, and now they give me the freedom, but without the Bie – that is no freedom. But it is useless at the moment, perhaps it will yet have a change.

Bieber took my shoes with him, since otherwise another pair would have been lost. In the next letters please continue to write, one to Bieber, the other once you have requested Bieber’s new address. Or just send Bieber’s address, please.

I still have an awful lot to tell you, my Hobbylein, but I can do no more today. Hopefully I will soon have mail from you and hopefully I can soon tell you something good. In any case, I would encourage you to make yourself somewhat ready to travel; it couldn’t hurt. One travels about 8 hours from London, it is quite nice. I just wish it were already done.

Many loving greetings and once more tender loving kisses,
Always yours,

1941.09.05 (Friday)
p. 43
[Postmarked Thursby/Carlisle, date illegible] Mrs. F. Bissinger 137 Sussex Gardens London W. 2. [no return address; no image of reverse of envelope]
p. 44
5/9/41 Liebstes Hobbylein, heute war ich wieder den ganzen Tag unterwegs aber leider habe ich keinen Erfolg gehabt. Zimmern sind hier schwer zu bekommen u. wenn ich nur mein Hirn auch noch so anstrenge es kommt nicht viel dabei heraus. Ich habe mir überlegt, ob Du nicht zunächst nach Carlisle kommen solltest u. wenn wir dann vorerst auch nur Sonnabend u. Sonntag zusammen sein könnten, so wäre das basser wie garnichts. Aber auch dort sind Zimmer schwer zu bekommen u. man müsste das Geld haben eben solange in einem Hotel wohnen zu können. Es ist schlimm, Bielein. Ich habe Leute an einen Bekannten geschrieben, der mit seinen Frau irgenwo gut untergekommen ist, in Shropshire, ob er aus nicht einen Farmer weiss, der auch sinnt um wo Du _u_t unterkommst. Die Leute dort scheinen sehr nett zu sein u. ich will sehen, welche Ant- wort ich bekomme. Jedenfalls muss etwas geschehen, damit ich zu meinen Bie komme. Es wäre auch möglich, dass einer unserer verheirateten Leute weggehen kann u. dann konnte man vielleicht dessen Unterkunft kriegen. Etwas ganz anderes nur, mein Liebstes, u. das muss sehr vor- dichtig angepact werden. Ich habe bei der Labour Exchange Wigton für die International Labour Branch registriert. Nehme einmal die Zeugnisabschrift in English von Schaja u. gehe zur Intern. Lab. Branch in London u. erzähle denen unser Leid. Vielleicht können die eine ander Stelle
p. 45
besorgen, die meinen Kenntwissen entspricht u. uns wäre geholfen. Du solltest aber sehr vorsichtig sein, vielleicht sprichst Du mit der League zuvor oder hörst sonst herum u. vor allen Dingen es muss von Dir aus geschehen, denn das Wegkommen von hier ist sehr schwer. Vielleicht kannst Du Dir irgendwelche Ver- bindungen schaffen, evtl. schreibe ich[?] einmal an Mrs. Griffith, aber ich möchte erst Deine Ansicht daruber hören. Das ware un Augenblick alles. Ich muss sehr sparsam sein u. deshalb den Brief in Fortsetzung schreiben. 7-9-41 Mein liebstes Hobbylein, ich war in der Zwischenzeit nicht mussig(?) gewesen u. wenn manches jetzt überholt erscheint, so zeugt es Du auf alle Fälle, wie ich mich besuche u. sorge nur endlich zu meinem Bie zu kommen. Heute ist Sonntag u. man weiss nichts rechtes anzufangen. Ja, wenn der Bie da wäre! Man könnte sich von ihm verwöhnen lassen, könnte ein Sonntagnachmittag.... Aber er ist halt nicht da. Man ist auch nicht wurde genug um sich schlafen zu legen. Mein Gepäck ist immer noch nicht da u. ich habe deshalb gestern bezahlten Hausdienst gemacht. Aber das riecht verdammt nach Cardynham. Was will man aber machen, wenn man kein Geld hat. Nun habe ich aber den Milchmann u. Postwomen alarmiert u. ich habe auch schon eine Adresse bekommen zu der ich heute Abend gehen werde. Vielleicht haben wir Glücke u. dann
p. 46
klappt es doch noch. Ich wäre beinahe so glucklich wie damals als ich unsere kleine süsse Wohnung gefunden habe. Ach wäre das schon, den Bie bald hier in Empfang nehmen zu kommen u. endlich in Arm zu halten u. zu sagen, Bielein endlich bist Du wieder bei mir. Ich wurde so gern jedes Opfer bringen, wenn es nur möglich wäre. Aber ich kann daruber erst in der zwieten Forsetzung schreiben. Jetzt braucht sich der Bie nicht mehr über zu kurtz Briefe zu beklagen u. ich hab mir die 24 Zeilen rasch abgewöhnt. Ich will Dir um noch etwas über das Hostel erzählen. Es ist ein ehemaliges Schloss oder so was ahnliches nist z. Teilriesigen Räumen. Es ist für unsere Zwecke etwas hergerichtet, wir haben Bad, Duschen u. heiss u. kalt Wasser, aber viel zu wenig Lo_usse u. das ist schon ein Problem für sich. Das Essen ist nicht schlecht, aber ich hab schon besser gegessen. Grund- sätzlich habe ich mich ja um Laufe der vielen Monate an derartige Betriebe gewöhnt, aber ein Zimmer mit dem Bie ist mir lieber. Es läuft auch hier wieder alles auf dasselbe hinaus. Raus von hier u. mit bem Bie irgendwo leben. Ganz bescheiden, das sind wir ja geworden, aber der Bie muss dabei sein. Und da ich trotz aller Verzweiflung in meinem u. dann in unserem Leben so manches doch noch durchgesetzt habe, so werde ich nicht eher nachgeben u. mit aller Energie arbeiten, bis auch das gelungen ist. Ich habe meine Kleider coupons noch nicht, das dauert ca 14 Tg., ausserdem habe ich so nur mehr 8. Kann
p. 47
der Bie mir zunächst 1 Paar *dicke* wollene Socken Size 10 besorgen. Ich habe hin zwei Paar Arbeitsstiefel, die reichlich gross sind, aber mir passen, konnte aber im Camp nicht genügend Socken bekommen. Und da ich immer 2 Paar anziehe ist der Verbrauch gross. Futslappen mache ich mir aus alter Enterwäsche u. so wird es dann schon gehen. Die Arbeitskleidung ist so ziemlich in Ordnung, bis auf Rubberboots u. Arbeitshandschuhe. Aber dezu muss ich erst Geld verdienen. Wenn Du irgendwo starkes Segetuch auf- treiben könntest u. daraus 2 Fäustlinge machen, wäre das sehr schön. Disteln stechen nämlich, wenn man sie anfasst u. das muss manchmal sein. Auf Schönheit legt man dabei keinen Wert. – Wegen des Koffer will ich noch warten, bis ich die Wohnungsfrage geklärt habe, ein Augenblick komme ich so durch wie in Campe, So muss mache ich Schluss u. ich hoffe, Du heute Abend mehr erzählen zu können. Kuss Hobbylein! Also Hobbylein ich war dort. Es ist ein kleines Haus, Bus- Station u. wir können vielleicht 1 Zimmer u. Kuchenbenutzung bekommen. Aber das kann sich erst am Freitag entscheiden denn erst müssen andere aussetzen ausziehen. Hoffentlich klappt es oder ich finde inzwischen etwas anderes. Ach wäre es erst soweit! Nun Schluss für heute. Viele viele innige Grüsse und noch viele mehr süsse süsse Kussilein, immer Dein, Lutz

Beloved Hobbylein,

Today I was again at it the entire day but unfortunately I had no success. Rooms are hard to come by here, and even if I strain my brain nothing much comes of it. I was thinking, whether you shouldn’t come first to Carlisle and if we can initially only be together Saturday evening and Sunday, that would still be better than nothing at all. But even there are rooms hard to come by, and one must have the money even to be able to stay in a hotel. It’s awful, Bielein.

I have written to people via an acquaintence who, with his wife, has found a good place somewhere in Shropshire, whether he knows of a farmer who might also have an idea of where you could __ find accomodation. The people there seem to be very nice and I will see what answer I get. In any case, something must be done, to bring me to my Bie. It would also be possible that one of our married people goes away, and then one could possibly get his accomodation. On a different matter, my beloved, and that must be very cautiously tackled. I have registered by the Labour Exchange [in] Wigton for the International Labour Branch. Take again the copy of reference letter [testimony?] in English from [Photo] Schaja [his employer in Munich before the war] and go to the Intern[ational] Lab[our] Branch in London and explain to them our suffering. Perhaps they can find another position that corresponds to my skills and that would help us. But you should be very careful, perhaps you should talk with the League beforehand, or hear something else about it. And above all, it must be done by you, because getting out of here is very hard. Perhaps you can create any connections, perhaps I’ll write again to Mrs. Griffith, but I first want to hear your outlook on that. That, in a nutshell, is all. I must be very thrifty and therefore am writing this letter in installments.


My beloved Hobbylein,

I was not ___ in the meantime and if something now appears out-of-date, it testifies to you in any case, how I am bestirring myself and worrying ceaselessly so that my Bie can come. Today is Sunday and one does not know where to begin. Oh, if only the Bie were here! One could let oneself spoil her, on a Sunday afternoon – but it’s simply not so. One also doesn’t get enough sleep.

My luggage is still not here and so yesterday I did housework. But it smells damnably like Cardynham [= their first job in England]. But what can one do, when one has no money? Now I have alerted the milkman and the mailwomen and I have even gotten an address which I will go to tonight. Perhaps we will have luck and it will finally work out. I was almost as happy as if I had found our small sweet apartment. Ah, it would be nice, to be able to receive the Bie here and finally hold her in my arms and to say “Bielein, finally you are again with me!” I would gladly make any sacrifice, if it were only possible. But I can only write about it in the second installment.

Now the Bie doesn’t have to complain about the short letters any more, and I have quickly abandoned the 24 lines. I want to tell you some mrore about the hostel. It is a former castle or something like that with enormous rooms. It is for our needs somewhat adapted, we have bath, shower, and hot and cold water, but far too little ___ and that is itself a problem. The food is not bad, but I have eaten better. Basically I have become used to such accomodations over many months, but I’d prefer a room with Bie. As always, it comes to the same thing. Get out of here and live anywhere with Bie. Someplace modest, that is what we are reduced to, but Bie must be there. And despite all my despair, we have made it through so much in our lives, so I’m not likely to give up, and I will work with all the energy until it is accomplished.

I do not yet have my clothing coupons, which takes about 14 days; I have 8 [days] remaining. Can the Bie soon get me 1 pair thick woolen socks, size 10? I have two pairs of work boots that are plenty big, but they fit me, but I could not get enough socks in the camp. And since I always put on two pair is the consumption large. Foot-cloths I make for myself out of old underwear and that’s how it goes. The work-clothing is pretty much in order, except for rubber boots and work gloves. But for those I must first earn money. If you could somehow scrape up strong canvas and make two mittens from it, that would be very nice. Thistles sting if one touches them and sometimes that’s necessary. On beauty one cannot put any value.

Because of the suitcase I will wait until I have clarified the housing question, a moment I come through as in the camp [?]. Thus must I bring this to a close, and I hope to be able to tell you more tonight. Kisses, Hobbylein!

[blank line in original]

So, Hobbylein, I was there. It is a small house, Bus Station, and we can perhaps get one room and use of the kitchen. But that can be settled on Friday at the earliest because first others must move out. Hopefully it will work out, or I will find something else in the meantime. O, if only it would come!

Well, enough for now. Many many tender greetings and yet many more sweet sweet kisses,

1941.09.10 (Wednesday)
p. 54
10.9.41 Mein liebes liebes Hobbylein, herzlichen Dank für Deine beiden Briefe, die mich endlich in etwas bessere Stimmung versetzen. Heute war ich zum ersten Male draussen, Kartoffel- klauben. 3 Stunden Fahrzeit mit der Lorry sind kein vergnugen. Arbeitszeit 7 h. Abfahrt u. 7 h wieder zuruck, also 12 Std. unterwegs. Also bleibt nicht sehr viel Zeit da man eine Menge zu erledigen hat. Und deshalb ist dieser Brief auch ganz kurz. Liebstes mit der in Aussicht stehenden Wohnung ist es zunächst nichts, daruber bin ich nicht mal sehr betrübt, denn wir haben schon besser gewohnt. In Carlisle ist es nichts, denn ich habe so früh keinen Bus. Dagegen vielleicht in Wigton. Aber das wird sich alles geben hoff_ich. Hier ist ausserdem ein junges Ehepaar, ihn kenne ich von Onchan, das seine jetzige Wohnung räumen muss, es ist möglich, dass wir zusammen ein Haus nehmen, wenn wir etwas bekommen. Nur habe ich jetzt wenig Zeit u. muss alles auf Sonnabend verschrieben. Aber ich hoffe doch, dass der Bie nächste Woche kommen kann. Uebrigens heisst es Thursby u. liegt ca 15 Min. Bus von Carlisle u. ist un- bedeutend. Ja, den Bie brauche ich verflucht notwendig,
p. 55
so and so, und ausserdem bin ich furchtbar ruckter gekommen. Wie es mit Dir wird, wenn Du erst einmal hier bist, werden wir sehen. Arbeit hast Du in jedem Falle. Anrufen kostet viel Geld, mein Liebstes und ausserdem mussten wir dann uns Englisch interhalten. Und Du wirst die paar Kröten notwendig dann selbst brauchen. Ich komme schon durch. Am Samstag kriege ich mein ersten Geld, davon werden 10/- bleiben u. dann geht schon besser. Ich wusste noch eine Menge, aber der Bie muss bis Sonntag warten, da hab ich mehr Zeit. Alles, alles liebe und viele herzliche Kussilein und auf recht baldiges Wiedersehen immer Dein Lutz


My beloved beloved Hobbylein,

Heartfelt thanks for both your letters, which finally put me in a somewhat better mood. Today for the first time I was outside, potato-gathering[?]. Three hours travel time with the lorry is no pleasure. Work-time, departing at 7 [am] and returning again at 7 [pm], therefore 12 hours on the road. Therefore there does not remain very much time for one has so much to do. And that’s why this letter is also very short.

Darling, regarding the prospect of an apartment there is initially nothing, but I’m not very troubled by that, because we have lived in better places. In Carlisle there is nothing, because I have no bus that early. On the other hand, perhaps in Wigton. But everything will be all right.

Here there is also a young married couple – I know him from Onchan – that have to vacate their current apartment. It is possible that together we could take a house, if we get something.

Only now do I have a little time and must prescribe [put off?] everything to Sunday evening. But I hope yet, that the Bie can come next week. By the way, it is called Thursby [b is underlined twice] and it lies about 15 minutes by bus from Carlisle and it is insignficant.

Yes, I need the Bie damnably much, so-and-so, and moreover I am becoming terribly backwards. [?] How it will be with you, once you finally are here, we will see. You’ll have work in any case. Phone calls cost a lot of money, my darling, and besides that we will have to converse in English. And you will need the pair of pounds [sterling] for yourself. I’m coming through soon. On Saturday I get my first money, of which 10/- [10 shillings] remain and then things will get better. I know it’s a lot, but the Bie must wait until Sunday, when I have more time.

All, all love and many heartfelt little kisses and until I see you again very soon,
Always yours,


And that's the last of the letters that we currently have. Are there more still to be found? We know that it was not long after this that my grandmother did, in fact, join him in Cumberland, and so I wouldn't expect more than one or two letters, if that. Perhaps he found a place and rang her up to tell her to come; we just don’t know at this point. We do know that four months later they were back in London.

And so the research continues....